Русская линия
Русская линия Константин Новиков19.05.2009 

Ответ на статью «О переводе богослужения на русский язык»

И сказал им: для того ли приносится свеча,
чтобы поставить ее под сосуд или под кровать?
не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
(Мк. 4, 21)

Хорошую статью написал протоиерей Георгий Городенцев «О переводе богослужения на русский язык». Говорю это, несмотря на то, что не согласен с ним.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114157

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Сергей Рябуха    25.05.2009 16:24
Уважаемый Яблоков, Вы пишите, что Вы не молитесь своими словами, т.к. Вы не протестант и что "Импровизированные молитва в Православии крайне нежелательны.."
Тогда, будьте так добры, прокомментируйте, пожалуйста, следующие слова свт. Феофана Затворника:
"навыкая молиться по готовым молитвам, надо начинать понемногу молиться и своим словом, по своим потребностям – душевным или внешним." и
" Только когда своя молитва нейдет, тогда, чтоб расшевелить ее, надо начать печатными молитвами молиться. И когда расшевелится своя молитва, оставлять их."
И ещё вопрос: какое духовное учебное заведение Вы закончили?
  Георгий Р    25.05.2009 15:33
Полностью разделяю Ваше впечатление от события за исключением:
"Полностью, с ног до головы вымокший, вернулся домой…", – я вернулся сухим. Возможно, вода с меня как с гуся (!), но, кажется, что зонтик вполне защитил от дождя меня и заснувшего у меня на плече малыша. Вот за будущнее последнего я больше всего и потревожился после проповеди Патриарха Кирилла. Проповедь по форме и содержанию была обращена к людям нецерковным, которых уже по причине дождя там практически не было. В сущности это была речь на темы культуры, философии, идеологии и политики. Были подобраны и соответствующие слова: "герои, идеалы, духовная матрица, патриотизм". Я не расслышал ничего о Христе и вере. Было ощущение того, что я попал на "мероприятие". В начале 2000-х все было по-другому.
Однако, слава Богу, крестный ход состоялся!
  Ора    25.05.2009 15:16
Цитата:
  никогда не поверю, чтобы верующий человек в повседневной жизни говорящий на русском или, н-р, белорусском или сербском, ни разу в жизни не обратился бы к Богу на своем родном языке  


Конечно же обращается, хотя, думаю, старается по мере сил "облагородить" слова своих прошений к Богу, заимствуя для этого выражения запомнившихся и дорогих сердцу молитв или строчек псалмов, которые к тому же очень точно выражают наши чувствования. Такое стремление говорит о том, что ЦСЯ жив. И чем ближе к Богу человек, тем все дальше отходит он в молитве от мирского языка, оставляя себе "архаичное" – Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешного.

Здесь везде сплошной звательный падеж, да еще "мя", да еще "грешный", которого мирской словарь не признает. Не признает – в смысле не литературно, а жизненно.

Да и все наши молитвы начинаются с этих звательных, отсутствующих в русском языке, "Боже", или "Господи", или "Христе", а после такого начала как-то тянет и продолжить соответственно. Только, к сожалению, не всегда получается.
  ученица    25.05.2009 14:32
Уважаемый Сергей, мне кажется Вы путаете два понятия-молитва и обращение к Богу . Сочинять самим м-вы не гоже , это сделали за нас Св.Отцы . А из нашего сердца может ли выйти что-нибудь духовное, нет , только плотское и страстное .
  ученица    25.05.2009 14:20
Уважаемы Сергей , приведенный Вами пример не совсем корректен.Вы процетировали не м-ву,сочиненную свт.Игнатием,а последний абзац его статьи ,,Зрение греха своего.,,
  Eugenie    25.05.2009 11:49
Цитата:
  Мешает не красота, а темнота и мрак, отжившего свой век перевода  

Уважаемый Сергей, ЦСЯ был искусственно создан для перевода греческих богослужебных текстов. Перевод был пословным, в результате чего в церковно-славянском появилось множество конструкций, типичных для греческого и равно чуждых как для славянского, так и для современного русского. Поэтому простой механический перевод на современный русский богослужебных текстов попросту бесполезен.

И потом: существование особого языка для богослужений – это не какая-та особая наша странность.
В Грузии служат на древнегрузинском, в Греции – на архаичном варианте греческого.
Копты в Египте давно уже перешли на арабский язык, но служат на коптском, эфиопы – на древнем языке геэз.
То же было и у иудеев: когда они в быту говорили по-арамейски, в Иерусалимском храме служба шла на древнееврейском. И вплоть до появления прогрессивных разновидностей иудаизма в 19 веке, во всех синагогах использовался древнееврейский язык.
Мусульмане пользуются классическим арабским, который очень далек от разговорных арабских диалектов, индусы – санскритом, буддисты – кто санскритом, кто пали, кто книжным тибетским и т.д.
Может, это все таки какая-то общая потребность у верующих – необходимость особого языка для богослужений?
Подчеркиваю – речь идет о богослужебном языке. Поскольку никогда не поверю, чтобы верующий человек в повседневной жизни говорящий на русском или, н-р, белорусском или сербском, ни разу в жизни не обратился бы к Богу на своем родном языке.
  Lucia    25.05.2009 10:46
Дорогой борец! Ну не похожи Вы на молитвенника. Простите.
  Одинoков    25.05.2009 10:05
Спасибо. В связи с данной Вами ссылкой, выражаю полное сочувствие нашей Русской Линии ввиду такой откровенной несправедливости, проявленной к агентству со стороны епархиальных чинуш и бюрократов. Это крапивное семя, увы, в России неистребимо…
  Сергей Рябуха    25.05.2009 08:53
Уважаемая ученица, знатоком человеческих душ и учителем молитвы я себя не считаю. Но когда некоторые говорят что они молятся только на ЦСЯ и не могут молиться по-русски, то у меня есть подозрения, что они только читают тексты молитв из молитвословов. Молитва – это возношение души и сердца к Богу, а это далеко не одно и тоже с чтением молитв из молитвослова. И если вдруг не окажется в молитвослове нужной молитвы, то молящемуся только на ЦСЯ, невозможно уже и помолится?
  Сергей Рябуха    25.05.2009 08:53
Зато Вы, Уважаемый Олегк, так переживаете красоту ЦСЯ, что решили будто бы слова "врата" и "десница" – это слова не русского языка, а только ЦСЯ (См. Словарь Ожегова).
Ну а "голимый" – из какого языка Вы взяли это красивое слово?
Мешает не красота, а темнота и мрак, отжившего свой век перевода.

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика