Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"

  • Eugenie     25.05.2009 11:49

    Цитата:
      Мешает не красота, а темнота и мрак, отжившего свой век перевода  

    Уважаемый Сергей, ЦСЯ был искусственно создан для перевода греческих богослужебных текстов. Перевод был пословным, в результате чего в церковно-славянском появилось множество конструкций, типичных для греческого и равно чуждых как для славянского, так и для современного русского. Поэтому простой механический перевод на современный русский богослужебных текстов попросту бесполезен.

    И потом: существование особого языка для богослужений - это не какая-та особая наша странность.
    В Грузии служат на древнегрузинском, в Греции - на архаичном варианте греческого.
    Копты в Египте давно уже перешли на арабский язык, но служат на коптском, эфиопы - на древнем языке геэз.
    То же было и у иудеев: когда они в быту говорили по-арамейски, в Иерусалимском храме служба шла на древнееврейском. И вплоть до появления прогрессивных разновидностей иудаизма в 19 веке, во всех синагогах использовался древнееврейский язык.
    Мусульмане пользуются классическим арабским, который очень далек от разговорных арабских диалектов, индусы - санскритом, буддисты - кто санскритом, кто пали, кто книжным тибетским и т.д.
    Может, это все таки какая-то общая потребность у верующих - необходимость особого языка для богослужений?
    Подчеркиваю - речь идет о богослужебном языке. Поскольку никогда не поверю, чтобы верующий человек в повседневной жизни говорящий на русском или, н-р, белорусском или сербском, ни разу в жизни не обратился бы к Богу на своем родном языке.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика