Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"

  • Ора     25.05.2009 15:16

    Цитата:
      никогда не поверю, чтобы верующий человек в повседневной жизни говорящий на русском или, н-р, белорусском или сербском, ни разу в жизни не обратился бы к Богу на своем родном языке  


    Конечно же обращается, хотя, думаю, старается по мере сил "облагородить" слова своих прошений к Богу, заимствуя для этого выражения запомнившихся и дорогих сердцу молитв или строчек псалмов, которые к тому же очень точно выражают наши чувствования. Такое стремление говорит о том, что ЦСЯ жив. И чем ближе к Богу человек, тем все дальше отходит он в молитве от мирского языка, оставляя себе "архаичное" - Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешного.

    Здесь везде сплошной звательный падеж, да еще "мя", да еще "грешный", которого мирской словарь не признает. Не признает - в смысле не литературно, а жизненно.

    Да и все наши молитвы начинаются с этих звательных, отсутствующих в русском языке, "Боже", или "Господи", или "Христе", а после такого начала как-то тянет и продолжить соответственно. Только, к сожалению, не всегда получается.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика