Русская линия
Русская линияПротоиерей Георгий Городенцев28.05.2009 

Еще раз о переводе богослужения

Честно говоря, не ожидал, что моя скромная статья «О переводе богослужения на русский язык» вызовет столько откликов, тем более что она была написана всего за два дня. Правда, мысли, которые прозвучали в этой работе, я вынашивал более двадцати лет. Поэтому они значительно шире самой статьи, вот почему я благодарен Константину Геннадиевичу Новикову, который в своем ответе на нее предлагает диалог, позволяющий эти мысли более полно высказать.

Позиция раба Божия Константина мне понятна, но весьма далека от меня, физически далека этак лет на 35−38.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114187

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Сергій    28.05.2009 16:15
Всякий раз, когда из непроницаемого тумана, за которым скрываются “многие, кто поднимают вопрос о переводе богослужения на русский язык”, появляется живой человек, становится грустно. Ибо человек этот всеми силами пытается доказать, что это не он стоит в бесконечных очередях за Крещенской водою и на освящение куличей, не забегает в храм среди Божественной Литургии на пару минут и не является потребителем сомнительного рода брошюрок – в общем, не “жертва”, но об этих самых “жертвах” как раз и печется. Но тогда закономерен вопрос, откуда же он пришел, потому что внутри церковной ограды таких тоже нет.

Может быть, в храме, при котором я работаю, все обстоит идеально, но я не знаю никого из причта, ни из прихожан, кому был бы интересен подобный вопрос. Ценители знаменного распева (интересно, что станет с церковной музыкой, если богослужение будет переведено на русский язык?) найдутся, а вот сторонники перевода – нет.

Некие люди объявляют себя духовными, но откуда духовность? Или есть какое-то иное, альтернативное Православие, которое внушает мысль о неполноценности богослужения на церковнославянском языке? “Переведи, а то не спасусь!” Может быть, вместо полемики с окраденными соборным умом, просто помолиться об их спасении?
  Федор    28.05.2009 15:50
Церковнославянский перевод Библии сделан с греческих текстов, а те, в свою очередь с еврейских, но не с нынешних и не с тех, с коих делался русски перевод, а с тех, коими пользовались 70 толковников переводивших его на греческий. Русский же делался с более поздних, кои претерпели искажения и, судя по всему, явные искажения по злобе и наущению бесов, т.к. это было время смуты в Израиле, который пошел за волками в овечьих шкурах (Акибой и пр.), поднял восстание против римлян и был стерт с лица земли войском Тита и Веспасиана.

Также церковнославянский дан нам Св. Равноапостольными Кириллом и Мефодием, а те волю Божию исполняли. И язык этот частью создан под богослужебные нужды, а потому и благодать на нем особая – особый он среди других языков, на которые просто был осуществлен перевод. Посему демоны его трепещут и желают этот язык у нас украсть. Посему борцы с церковнославянским суть засланные казачки и слуги бесовские!!! Это как на Западе, где церковные модернисты содомитов оправдывают и все в их скверные руки отдают…
  Одиноков    28.05.2009 15:46
Очень верно мнение о необходимости перевода богослужения на русский язык названо детским. Это напоминает стремление иного не в меру пытливого дитяти разобрать по винтикам дорогую игрушку, чтобы непременно узнать и понять, "что там внутри". Игрушка разобрана ради понимания, но собрать её заново дитя уже не в состоянии, и она становится неинтересной.
Вообще для обновленческого склада ума характерно всё подвергнуть ревизии. Надо ли удивляться тем поистине бредовым "открытиям" в богословии, которые в своё время подарил мiру известнейший радетель русского перевода богослужения свящ.Г.Кочетков, ради которых собирались компетентные богословские комиссии?! Если можно так свободно подойти к проблеме языка, то отчего бы с тем же дерзновением не разобраться с догматами Церкви, которые – по логике этих рационалистов – должны быть предельно понятны самому простому уму. Этим путём пошли протестанты, из которых иные уже дошли и до отрицания Божества Иисуса Христа.
Воистину: есть у революции начало, нет у революции конца…
  Сергей__    28.05.2009 14:57
Боговдохновенный перевод Равноапостольных Святых Кирилла и Мефодия, а не некая прекрасность славянского языка. В русских гимназиях, в подтверждение Вашей мысли об оригинале, недаром обязательным было изучение древнегреческого и латыни.
  Евгений Грост    28.05.2009 13:26
Вхождение в церковно-славянский язык от службы к службе, от молитвы к молитве открывает глубины и высоты старинного слова без утруждения и муки . Говорю это из опыта. Постепенность , доверие церкви и радость в познании превращает слово в Слово. Набегом и наскоком это действительно не получается, как если бы ретивый первоклассник, едва узнав буквы, потребовал бы " Войну и мир " для прочтения и глубокого осмысления. Русский язык и церковно-славянский родные братья. Может быть мы в своём родном языке стали чужаками ?…
  П.    28.05.2009 12:31
попытки некоторых лиц, которые мнят себя очень умными и красноречивыми (но не могут просчитать ситуацию всего на два шага вперед), все-таки ввести эти нововведения, переломив через колено "церковный народ", пахнут не "внутрицерковными раздорами", а расколом, который никому не нужен, кроме антицерковных и антирусских сил. И как индикатор сигнализирует об опасности такого раскола форум РЛ, где подавляющее большинство православных категорически не хотят замены богослужебного церковно-славянского языка русским.

Отличная статья. Великолепно!
Ещё вопросы есть?! Нет. Тема закрыта!
Мне представляется очень полезным впоследствии более поздние попытки (а они будут под различными "соусами") реанимировать подобные пустопорожние "дискуссии" по данному и другим вопросам, "зарубать" в СМИ на корню. Если таких "зудящих" людей не удается успокоить вразумительными статьями, словами и тд. то по возможности, уважаемые господа редакторы, не давайте им хода, чтобы не баламутить народ.
Спасибо.
  Антидот    28.05.2009 12:11
- Малый духовный возраст требует, как ребенок молочной пищи, – русского перевода; более зрелый – уже хочет твердой, хочет читать оригинал…

Славянский язык прекрасен. Но оригинал то греческий (у Мф – вообще ивритский). Зрелый человек должен стремиться читать любую литературу в подлиннике. По возможности…
  ГеоргийМихалович    28.05.2009 02:52
Спаси Господи, батюшка. Все в статье очень доходчиво. С праздникои Вознесения Господня! Благословите.

Страницы: | 1 | 2 |

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика