Еще раз о переводе богослужения

  • Антидот     28.05.2009 12:11

    - Малый духовный возраст требует, как ребенок молочной пищи, – русского перевода; более зрелый – уже хочет твердой, хочет читать оригинал...

    Славянский язык прекрасен. Но оригинал то греческий (у Мф - вообще ивритский). Зрелый человек должен стремиться читать любую литературу в подлиннике. По возможности...

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика