Еще раз о переводе богослужения
- Антидот
28.05.2009 12:11
- Малый духовный возраст требует, как ребенок молочной пищи, – русского перевода; более зрелый – уже хочет твердой, хочет читать оригинал...
Славянский язык прекрасен. Но оригинал то греческий (у Мф - вообще ивритский). Зрелый человек должен стремиться читать любую литературу в подлиннике. По возможности...
|