Таня С 08.10.2008 12:52
|
# |
Предпринимать усилия по совершенствованию старословянских текстов, которые являются СОВЕРШЕНСТВОМ, работа неблагодарная и ненужная. Оставьте свои, так сказать намерения. Молитвы на старословянском -это наше достояние, культура, наша духовность. Убери или замени слова, прошедшие века, и пустота. Неужели можно лучше сказать, чем, например: Царица, моя преблагая, Надеждо, моя, Богородице, Зриши мою беду, зриши мою скорбь, помози ми яко немощну, окорми мя яко странна
.
|
|
Паветта 07.10.2008 21:24
|
# |
Молитвы на церковно-славянском языке черезвычайно поэтичны и прекрасны, даже если и не вполне понятны.При переводе они почему-то эту красоту мгновенно теряют (в том числе и те, что приведены в сносках). Более того, при многократном чтении непонятной молитвы, происходит некое " припоминание" – слова становятся на свои места, приоткрываются смыслы. Молитва как бы открывается и становится своей. Так что лучше издавать Молитвословы с переводами. Но не заменять церковно-славянский язык на современный.
|
|
Одиноков 07.10.2008 18:12
|
# |
|
"Соглашаясь с автором статьи, есть намерение изложить
"
Это почти как: "Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа" :-) Даже у человека, столь радеющего о русской речи, можно прочитать такую дивную фразу
Что уж говорить о тех, кто о родной речи никак не радеет
Но мысли Ольги в принципе верны.
|
|
Ольга Борисоглебская 07.10.2008 15:16
|
# |
Церковно-славянский язык. Изучение любого иностранного языка усваивается лучше, когда имеешь хорошее знание родного. Современный русский язык терпит беду: присутствие заимствованных слов нарушает его культурное развитие. Словообразование грубое «кровавое» насилие. Над языком в разные времена совершалось подобное издевательство, но теперь оно смерти подобно. Единственный путь сохранения истории языкознания – это ввести в образовательный процесс школы изучение церковно-славянского языка, но начальный курс следует вводить не как иностранный, а по схеме перетекания смысла с лов в толкование. Примером является словарь Г. Дьяченко. Сам Бог дал нам возможность прикоснуться к истории происхождения слова в такой деликатной всеобъемлющей правде. Если бы все современные словари имели такое бережное содержание, то не возникло столько проблем при изучении родного русского языка. Даже словарь В. Даля (в современном толковании), по сути, не является авторским. В недавнем прошлом старый русский ещё служил мостом между древним и русским словом, то с реформами, нанесены непоправимые раны. Они нас мучают до сих пор незаживающими язвами. Лечить надо, – кричим и бьём тревогу, а проблема не решается. Призывы тут не помогут: объявленный год русского языка показал, что предложенные методы малоэффективны. Современная книга «Азбука» построена по примитивному принципу механического запоминания слов. Начальная буква даёт представление о «названии» предмета, иногда о действии этого предмета, но никогда не отразит качество, и, тем более, смысл, заложенный в само слово. Поверхностное отношение к слову наносит непоправимый урон – дети не видят и не слышат глубины и красоты самого языка. Отсюда нарушается синтаксис. Слово появилось давно. У него есть своя генетическая память, которую нельзя нарушать – иначе будет химера. Так произошло с нашим современным русским языком и литературой. Отчуждение и не понимание классической литературы – это болезнь языковой ущербности. Соглашаясь с автором статьи, есть намерение изложить своё представление о процессе лечения не языка, его лечить не надо, а реабилитации процесса образования в изучении языка, сохранить традиции и не навредить. Если к моему предложению будет проявлен интерес, то я готова изложить подробно о нём.
|
|
Василий Николаев 07.10.2008 08:58
|
# |
|
То, что Вы рассказали, очень интересно! И все-таки главным на богослужении должен оставаться не озвученный перевод на русский, а звучащий ДЛЯ ВСЕХ церковнославянский текст. Вот это-то, я считаю, главная проблема на сегодня – богослужебный текст почти никто не слышит! Знаю, например, что в Санаксарском мужском монастыре для лучшего аудирования установлены технические средства усиления звука, поэтому службу можно слышать даже в нижнем храме, где идет исповедь. А в приходских храмах Евангелие читается священников в алтаре, поэтому его вообще слышно только тем, кто стоит на клиросе. Про Апостол я уже говорил: его чтение заглушается позвякиванием кадила.
|
|
Александр Алекаев 06.10.2008 00:38
|
# |
|
"Что делать, если во время чтения Апостола
"В нашем храме (Спасский храм Подольского благочиния )настоятелем протоиереем Александром Шумаевым был установлен следующий порядок-батюшка во время Литургии, после чтения Апостола и Евангелия на свое усмотрение читал на русском языке(переводил фактически), а затем коротко и доступно коментировал воскресное чтение,после этого служба продолжалась дальше.Эта короткая проповедь не рассекала ткань богослужения.Я тогда только начинал ходить в храм и для меня(и не только) это было как бы небольшим перерывом, после чего "урок" постижения божественной Истины продолжался далее.После окончания Свято-Тихоновского университета меня благословили не только алтарничать,читать Апостол, но и также, уже по окончании богослужения, читать Апостол на русском языке, делая небольшие коментарии(проповедью это конечно назвать нельзя).Мне кажется,что в небольших столичных и приходских подмосковных храмах этот опыт можно использовать и традиция, о которой вы пишете, отнюдь не забыта.
|
|
AF 05.10.2008 17:17
|
# |
Статья радует. А что уже есть прецеденты таких переводов?
|
|
Василий Николаев 05.10.2008 13:53
|
# |
Автор рассматривает проблему понимания богослужебных текстов с чисто филологической точки зрения, между тем, другая, не менее важная сторона – организация правильного аудирования (слышания) текстов во время богослужения. Как быть, если чтец не обладает звонким голосом и хорошей дикцией, и чтения канона на утрене превращается в непонятное бормотание? При этом четко расслышать добрую половину канона нельзя, даже если встать за спиной читающего (не говоря о тех, кто находится в дальних углах церкви). Что делать, если во время чтения Апостола совершается каждение, заглушающее голос чтеца звоном колокольцов на кадиле? Я не говорю о грамотной расстановке ударений во время чтения Евангелия (графические омонимы: она/ – о/на), о забытой традиции говорить проповедь сразу после чтения Евангелия, чтобы раскрыть прихожанам святоотеческое понимание текста, а не просто его русский пересказ. Что касается проблемы "досканального" понимания священных текстов, то здесь имеется такой опыт: многие верующие говорят, что чтение Псалтири на церковнославянском не дает буквального понимания, но благодатно воздействует на человека, приводит его в умиление. Чтения Псалтири на русском языке дает полное понимание текста, но при этом исчезает ощущение боговдохновенности текста. Спасибо автору за глубокое изложение проблемы! Было бы хорошо вынести ее на обсуждение в епархиальных аудиториях, а не только в Москве.
|
|
Parcus Proximus 04.10.2008 11:42
|
# |
|
|
Parcus 04.10.2008 11:24
|
# |
И когда уже у этих горе реформаторов перестанут руки чесаться? Язык их не устраивает, календарь их не устраивает, надо ввести григорианский, чтобы с еретиками праздники праздновать. Каноны не работают и.т.д. и.т.п. Рвать тянет от таких статей.
|
|
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Следующая >> |