Русская линия
Русская линия Федор Воронов19.05.2009 

Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

1. Предисловие.

Предлагаемая статья возникла из обмена репликами на форуме «Русской Линии» в связи с публикацией протоиерея Георгия Городенцева о переводе богослужения на русский язык. Дискуссия затронула и перевод книг Священного Писания. Неожиданно для меня самого одна из реплик, посвященная разнице в переводах Псалма 143 на церковнославянский язык и на русский («синодальный перевод»), побудила меня к маленькому лингвистическому исследованию, которое принесло весьма любопытные выводы.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114158

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Алексий    21.05.2009 17:04
Правда Ваша, нужно уточнить: перевод с поздне-еврейского (масоретского) не полезен.
  Ф. Ф. Воронов    21.05.2009 16:52
Спасибо за добрые слова, Алексей Юрьевич! Насчет "молодого раввина": я писал по памяти, и если это ошибка, то приношу извинения. У меня был стойкий образ, что именно такое выражение там встречалось. Насчет "еврейского написания": дело не нем как таковом. Понятно, что речь о еврейских названиях, именах, и т.п. (Новый Завет даже на греческом пронизан гебраизмами: "царица Юга восстанет на суд с народом сим", "юг" / по-еврейски "тейман", что значит также "Йемен", т.е.: "царица Савская"; "Мариам" параллельно с "Марией" как имя Божией Матери, и мн. др.) Я старался подчеркнуть, что дело в модернизирующей тенденции, когда заменяется традиционная русская или греческая форма без всякой надобности; когда религиозные реалии новозаветной эпохи некритически связываются с реалиями современного иудаизма; когда само слово "еврейский" заменяется на "иврит", с другой коннотацией; когда, наконец, вопреки очевидности, приводится вместо соответствующей эпохе арамейской формы—"пасха", "парушайа"—формы "песах" или "перушим", про которую с законным основанием можно сказать: "на иврите" то-то. Вообще еврейский вопрос для "модернизаторов" становится камнем преткновения: они колеблются от попыток "замазать пропасть" (нивелировать разницу Нового и Ветхого Заветов и вольно или невольно принизить собственно христианское благовествование), как о. Александр Мень,—до обвинений апостолов и евангелистов в "антисемитизме" и требований, соответственно, ревизовать всю христианскую традицию (люди типа Лёзова, например).
  Ф. Ф. Воронов    21.05.2009 16:27
Спасибо! Согласен со всем, кроме того, что "если так" (церковная власть в руках "не тех" людей), то и статьи теряют смысл. Как раз наоборот! Ведь Господь сказал, что врата адовы не одолеют. Нужно в это верить и твердо стоять на правде. Обсуждение полезно, потому что позволяет выявить истину, (а кого-то и просветить), и объединить единомышленников. Бог с нами, и никто же на ны. Кого убоюся?
  Ф. Ф. Воронов    21.05.2009 16:21
Дорогой Алексий, спасибо за ссылку! Я посмотрел. Есть много интересного, но, к сожалению, все портится очевидными "загибами" автора.
  Ф. Ф. Воронов    21.05.2009 16:17
Совершенно согласен. Хороший пример того, что одно и то же может быть повернуто во зло и во благо, в зависимости от намерения человека. Особенности малороссийского народного языка, сохранившего древнюю фонетику и морфологию, которые Вы указали, конечно, помогают восприятию церковнославянского. Более того, "малорусское" произношение церковнославянского (с придыхательным "г" и произнесением ятя как дифтонга "ие" в противоположность более твердому произнесению буквы "есть"), как мне кажется, вернее распространенного "великорусского" чтения, где ять перестал чувствоваться вообще, а "г" стало всюду взрывным (даже в "Бог" и "Господь"). С другой стороны, накачивание украинского языка полонизмами неудивительно, так как "украинский язык" не в смысле народных говоров, а как противопоставленный общерусскому литературному языку альтернативный литературный язык есть искусственный плод специального "проекта" по разделению русского народа. Если бы не было такого накачивания, то никакого "отдельного" языка бы не было. (Вспомните "поезд" и "потяг", "союз" и "спилка", и т.д. и т.п., когда полонизмы вводились специально для изгнания общерусского слова.) Был бы не искусственный отдельный язык, а народный язык со своими естественными особенностями, часть общерусского языка, его обогащающая.
  Попов Алексей Юрьевич    21.05.2009 15:14
Спаси Христос, многоуважаемый Феодор Феодорович!
Как хорошо Вы показали, что, с одной стороны, славить Господа, следуя святоотеческой традиции, можно на любом языке (английский перевод псалма, сделанный с Вульгаты, а не ново-явившимися иконоборцами при Иакове I). И, с другой стороны, пытаясь упростить и приспособить, осовременить и облегчить, да еще выбирая в качестве основы для перевода масоретский текст, мы неизбежно получаем ухудшение. Мало того, что как-то режет ухо – явно искажается смысл, как Вам удалось ясно продемонстрировать.
Только вот у покойного отца Александра Меня, действительно, нередко охотно воспроизводившего еврейское написание, не помню я кощунственного "молодого раввина" в его книге "Сын Человеческий" применительно к Господу.
  czerni    21.05.2009 10:11
Цитата:
  Суть та же: перевод с еврейского как минимум не полезен.  

O weh! Бедная Септуагинта! Какой жестокий приговор!
  М.Яблоков    20.05.2009 21:19
Интересная статья…
Вся эта неообновленческая мышинная возня с т.н. переводом богослужения на русский язык как максимум преследует цель изменение вероучения Церкви (как это замечательно показано в статье о латинянах), как минимум – под видом перевода убрать т.н. антисемитизм из богослужения… А всё остальное словоблудие, мол непонятно – оперативное прикрытие…
  right    20.05.2009 20:24
Статья всем хороша, но опирается не неявные положения, а имеено, что подлинный дух христианства хранится в неповрежденной Традиции Православной Церкви и что наша задача хранить ее неповрежденной дальше. Все споры о богослужении зависят от того, принимаем мы эти положения или нет. До самого последнего времени они казалось просто очевидными. Хотелось бы ошибиться, но,по моему, мы сейчас на другом этапе. Все время ширится влияние группы людей, назидательно говорящих нам что-то вроде "надо жить не с Традицией, а с Христом". Тоже вроде бы очевидный ответ , что приняв это их положение само по себе (в отрыве от Традиции) мы будем жить с той традицией, которую они нам предложат(вместо святоотеческой) ими отметается с презрительными остротами.
Тот же проподьякон (будучи еще дьяконом) заявил, что Св. Иоанн Предтеча дал на века неправильный архетип поведения (полез в частную жизнь).До этого откровения мы даже не представляли, что о пророках можно вообще такое сказать. Осуждения не последовало, напротив, последовала награда. Да и по церковнославянскому языку сей персонаж высказался, сравнив его с эсперанто. Если он выражает мнение людей, имеющих реальную силу в Церкви, то статьи, подобные этой, просто теряют смысл. Очень хотелось бы ошибиться.
Но само положение, что изменение языка сознательно или бессознательно может привести к изменению смысла, верно. Здесь нужны институты очень грамотных и очень верующих людей. И годы напряженной работы с открытым обсуждением. Кстати, и делу миссии это полужило бы. Но пока все больше слышно о срочном решении каких-то других задач – встроиться в глобальный мир (чтобы не очутиться в гетто) и т.д.
  Алексий    20.05.2009 09:48
Уважаемый автор,
даю Вам ссылку на работу, где разбираемая проблема рассмотрена более широко.
http://rusprav.org/biblioteka/Yuzhakov/Yuzhakov_CreatingFromScratch_book.html
Суть та же: перевод с еврейского как минимум не полезен.

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика