Русская линия
Русская линияПротоиерей Георгий Городенцев08.05.2009 

О переводе богослужения на русский язык

В течение довольно длительного времени ведутся разговоры о переводе богослужебных текстов с церковно-славянского на русский язык, с последующим использованием этого перевода в православном богослужении. Обычным аргументом за проведение такого радикального мероприятия служит малопонятность церковно-славянского для основной массы верующих. Считается, что при использовании русского языка в богослужении, оно станет для всех понятным и полезным.

Однако я очень сильно сомневаюсь в этом.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114122

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Ф. Ф. Воронов    09.05.2009 18:50
Тривиальная гипотеза: разница в славянском тексте и русском синодальном переводе объясняется тем, что второй делался действительно в основном с еврейского, так называемого, "масоретского" текста (как и протестантские переводы), а славянский основан на греческом тексте т.н. Семидесяти толковников ("Септуагинта"), хотя тоже не стопроцентно. Выражение "еврейский первоисточник" по отношению к масоретскому тексту не совсем корректно, так как этот "канонический" еврейский текст стал таковым сравнительно поздно, ок. 6-10 века нашей эры. Древние переводы Писания, в особенности принятый Церковью за канонический греческий перевод Семидесяти, сами по себе намного древнее и очевидно восходят к еврейскому первоисточнику, более древнему, чем ныне принятый евреями масоретский текст.

(По поводу "еврейских первоисточников" и разных вопросов библеистики, см., например: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%81%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D1%80%D1%8C,
http://www.skeptik .net/religion/judaism/rolls.htm, http://www.kiev-orthodox.org/site/scripturistic/642/; есть много других материалов, которые легко разыскать.)

Я сделал маленькую проверку, и, кажется, моя гипотеза подтверждается. Вот два распространенных АНГЛИЙСКИХ перевода этого псалма, один протестантский, сделан с еврейского масоретского текста; другой католический, сделан с латинского перевода т.н. Вульгаты (перевод блаж. Иеронима, которому были доступны и древние еврейские тексты и Септуагинта; она всегда в целом близка к греческому и славянскому). Вот они:

Протестанстский текст, "перевод короля Иакова" (17 в.), :

11. Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:
12. That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:
13. That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
14. That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.
15. Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.


Католический текст, "перевод Реймсский-Дуайе (16 в.), отредактированный кардиналом Чалонером (18 в.)":

11. Deliver me, And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity:
12. Whose sons are as new plants in their youth: Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple:
13. Their storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth:
14. Their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets.
15. They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.


Видите? Первый текст содержит всюду "наши, наших" (евр. "эйну"), а второй "их". В первом тексте описывается материальное благосостояние как плод Божия благословения, а во втором-- более тонко--материальному благосостоянию (которое, никто не отрицает, хорошо) --- противопоставляется нечто лучшее, превосходящее: "счастлив тот народ, чей Бог есть Господь" (т.е., у кого истинная вера и есть Завет с Богом). Вот этот последний смысл в церковнославянском тексте; а первый смысл—в синодальном русском переводе.

Еще примечание: все тут далеко от очевидности. Я сделал еще одну проверку, и картина усложнилась. В латинском тексте (Вульгата), который, как я сам же выше написал, есть первообраз других католических переводов, стоит все-таки "наши": tauri nostri pingues non est interruptio et non est egressus et non est ululatus in plateis nostris
("быки НАШИ" и т.д.), как в евр.-масоретском. (Цит. по: http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=21&c=143) Но английский католический текст, процитированый выше, дает не "наши", а "их"! Почему, не знаю. Вот, наконец, греческий текст (который есть канонический текст Библии для Православной Церкви):


14 οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν
15 ἐμακάρισαν τὸν λαόν ᾧ ταῦτά ἐστιν μακάριος ὁ λαός οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ


(Цит. по: http://sepd.biblos.com/psalms/144.htm)

Насколько мне позволяет судить знание (незнание) греческого, там стоит "АВТОН", что в данном случае "их" или "their", но никак не "наш", "our". Для православного христианина это и есть ответ. Правильно --- так. Откуда разночтения --- вопрос к специалистам. Досточтимые отцы, разъясните!
  Иван Жуков    09.05.2009 17:37
А Вам самому не кажется, что перевод слишком далек от оригинала? Контекст не нужен, чтобы понять, что говоря о Христе и Богородице невозможно употребить почти медицинский термин "первородящая". Разные это вещи.
  М.Яблоков    09.05.2009 15:19
Это равносильно, что беса вопросить…
  М.Яблоков    09.05.2009 13:52
…P.S. Кроме Рябухи…

Очень верная приписка…
Рябухи, как и прочие кочетковы-пушковы-сенчуковы-фроловы и имже несть числа – пятая колонна в Церкви… И на фронте были такие же… Поэтому это не их праздник…
  Агапит    09.05.2009 12:54
"Не оправдывайтесь. Просто ответьте: считаете ли вы, что перевод не исказил смысла."

На этот вопрос Вам профессионально ответил г-н Czerni.
Также мне очень понравился постинг Ф. Воронова.

Христос Воскресе! Всех форумчан и Редакцию, и лично А.Д. Степанова с Днём Победы!
  Lucia    09.05.2009 12:45
А как перевести: от юности и от науки злы и яже суть от нагльства и уныния?
  протоиерей Вячеслав Пушкарёв    09.05.2009 03:46
Всё что Вы написали отчасти верно, но конкретно данное слово приходится читать сквозь зубы и с точки зрения речевой эстетики и оригинал и перевод не хорошо смотрятся во время чтения текста. В данном случае действительно необходим новый словарный оборот точно раскрывающий мысль Евангелия.
  протоиерей Вячеслав Пушкарёв    09.05.2009 03:40
Добрый день! Поздравляю всех с Днём Победы! Обращаюсь к автору… А расскажите нам батюшка про Вашу школу "народного образования", а уж мы постараемся перенять опыт.
  Агапит    09.05.2009 02:14
Cогласен с Вами.
  Сельскiй бригадиръ    09.05.2009 01:18
С Днём Победы!!!
Наше дело правое! Победа, Рябуха, будет за нами!

http://www.petrograd.biz/plakat/pl07.jpg

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика