О переводе богослужения на русский язык

  • czerni     09.05.2009 00:28

    Цитата:
      Псалом 143  

    Галина! Я увидел больую разницу в переводах псалиа.
    Разобрало любопытство: отчего она?
    Не поленился посмотреть еврейский подлинник псалма
    (http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt26e4.htm)
    Вот стихи 13 и 14 по-еврейски русскими буквами и мой подстрочник:
    13.
    мэзавэйну мэлэим (Да полнятся клети наши)
    мэфиким миззан-эльзан (Всем добром, и тем, и этим)
    цоонэйну маалифот (Да плодятся овцы наши)
    мэрубавот бэ хуцотэйну (На лугах на наших тьмами)
    14.
    аллуфэйну мэсубалим (Да быки тучнеют наши)
    эйн-пэрэц вээйн ёцэт (Да не будет свар, разврата)
    вээйн цваха бирховэйну (И утрат на стогнах наших)

    Здесь, как и в синодальном переводе всюду местоимение "наши" ("эйну").
    И слова про быков - в стихе 14.
    Похоже, что синодальный перевод делался с еврейского первоисточника,
    а вот славянский - похоже - с какого-то перевода на другой язык.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика