Цитата:
Псалом 143
Галина! Я увидел больую разницу в переводах псалиа.
Разобрало любопытство: отчего она?
Не поленился посмотреть еврейский подлинник псалма
(http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt26e4.htm)
Вот стихи 13 и 14 по-еврейски русскими буквами и мой подстрочник:
13.
мэзав
эйну мэлэим (Да полнятся клети наши)
мэфиким миззан-эльзан (Всем добром, и тем, и этим)
цоон
эйну маалифот (Да плодятся овцы наши)
мэрубавот бэ хуцот
эйну (На лугах на наших тьмами)
14.
аллуф
эйну мэсубалим (Да быки тучнеют наши)
эйн-пэрэц вээйн ёцэт (Да не будет свар, разврата)
вээйн цваха бирхов
эйну (И утрат на стогнах наших)
Здесь, как и в синодальном переводе всюду местоимение "наши" ("эйну").
И слова про быков - в стихе 14.
Похоже, что синодальный перевод делался с еврейского первоисточника,
а вот славянский - похоже - с какого-то перевода на другой язык.