О переводе богослужения на русский язык
- Ф. Ф. Воронов
08.05.2009 23:41
К сведению товарищей, нетвердо знающих русский язык (не то, что церковнославянский): по-русски то, что Вы имеете в виду, правильно пишется "сцал" (инфинитив "сцать"); следуя похвальному примеру о. протодиакона Андрея, отмечу, что слое сие совсем недавно было печатным и можно правописание онаго выверить по словарю (любимая им "б..дь" утратила печатность куда раньше). Славянское же "ссалъ", т.е. "съсалъ" (сосал) никакого отношения к "сцанию" не имеет. Речь о грудных младенцах, а не о тех, кто делает по малости лет под себя.
Серьезно же говоря, не нужно впадать в маразм или "четырехязычную" версию известной ереси (добавляя к трем якобы исключительно священным языкам, еврейскому, греческому и латыни, еще и церковнославянский). Но и перевод богослужения на русский язык равно и не нужен и не возможен. Причина одна: между ц.-славянским и русским нет четкой границы; в каком-то смысле ц.-славянский и есть та версия русского, которая максимально приспособлена для выражения слов Писания и литургических текстов (часто содержащих сложные богословские идеи в поэтической форме); русский перевод, избегающий славянских форм, будет неадекватен, а не избегающий их, будет тот же славянский текст, только местами "разведенный водой". Так зачем огород городить? Что на самом деле нужно, это грамотное издание славянских богослужебных текстов с примечаниями, включающими разъяснение сложных для понимания мест. Можно для таких мест давать и русский подстрочник-пересказ (это не то же, что перевод!), разъяснящий, но не заменяющий текст на церковнославянском. Ведь к Пушкину делают примечания и пояснения, но никто же не предлагет его заменить "более понятным" переводом (с русского на русский)!
|