начинающий пономарь 30.09.2008 11:32
|
# |
Нам необходимо приложить усилия не для упрощения церковнославянского языка, то есть его деградации до уровня современного потребительского сознания, а это самое сознание поднимать до уровня возможности восприятия всей Красоты Богослужения Церкви. Эти усилия должны быть на всех уровнях бытия, в приходах, в семьях, в школе, в ВУЗах (особено педагогических). И еще одно очень важное условие это личное желание человека, понуждение самого себя к пониманию Богослужения на церковнославянском языке. Церковнославянский язык это как бы ступень которую человек должен преодолеть по пути к Богу, но для некоторых эта ступень становится непреодолимой в силу собственной ленности, и они требуют упрощения (потакание своей страсти). Даже если такому лентяю пойти на уступку, то через какое-то время он опять встретится с трудностью (очередной ступенью самопонуждения), и потребует убрать препятствие с его "пути" и так далее. Сам такой подход по моему мнению ведет в никуда и противоречит самой сути Православия – от простого к сложному, от ветхого человека к обожжению, возрастания души человека к Богу и в Боге. Из практики. В нашем приходе (на своем уровне) организованы курсы чтецов для всех желающих. Где не только учат церковнославянской грамоте и готовят чтецов к участию в Богослужении но и разъясняются трудные места для понимания. И вы думаете что на эти курсы записались все кто не понимает Богослужения на церковнославянском языке, а таких примерно 90%, нет на курсы записались те кто желает понимать и осознано участвовать в Богослужении. И вот арифметика :10 человек записалось, постоянно и серьезно из них занимается только трое, а приход у нас не маленький. P.S. Просвещать народ надо.
|
|
Одиноков 30.09.2008 10:19
|
# |
|
Всё совершенно правильно! Полностью согласен! Когда-то давно и я был чтецом в храме, и вот эти несколько лет постоянного общения с текстом напрямую – глазами! – и дали мне возможность достаточно быстрого проникновения в язык и его ясного понимания. Как и везде, в работе с церковно-славянским нужен труд, и тогда язык сам отблагодарит труждающегося. Мне становится всякий раз жутко, когда на смену высокой поэзии традиционного языка нашей Церкви пытаются протащить "удобопонятную" полумёртвую прозу современного наречия (разумею не сам русский язык, а то, чем он оборачивается в переводах богослужения). Если бы мне задали вопрос о каких-то возможных изменениях в тексте, то единственное, на что бы я согласился, – это очень корректная редакция отдельных слов и словосочетаний (например, слово "всегда" вполне адекватно могло бы заменить слово "выну", но таких слов-примеров – всего лишь единицы).
|
|
Алексей Бахмутов 30.09.2008 07:03
|
# |
|
Уважаемый Псаломщик! Как чтец с двадцатилетним стажем, Вы, конечно, прекрасно знаете, что красота "изумительных текстов" Вам открылась не тогда, когда Вы их слушали в храме в молодости, а когда Вы сами их стали читать. Для того, чтобы постичь глубину слов Спасителя мало "стоять" в храме, надо над этими словами думать и читать их как можно чаще. ЧИТАТЬ НАДО – вот и весь секрет понимания того, что слышим! Даже неверующие любители поэзии прекрасно знают, что высокую поэзию понять можно только, читая её, причем по нескольку раз одну и ту же строфу. Музыканты также знают, что гениальную музыку ПОНЯТЬ можно только в результате многократного прослушивания её. А если следовать логике уважаемого Автора статьи, то поэзию Пушкина надо перевести на трамвайный язык – чтобы бедному нашему современнику был понятен высокий слог гениального поэта. Ну, тогда уж и симфоническую музыку надо перевести в рок и рэп для "доступности" молодежи. Куда же мы тогда придем?! Боже, храни нас от горе-реформаторов!
|
|
Даниил 29.09.2008 17:34
|
# |
Дорогой отец Евфимий, Вы пишите: "Так, молитва Божией Матери Взбранной Воеводе практически недоступна для понимания без серьезного историко-филологического комментария.[1] " Честно говоря, постановка вопроса меня удивила. Прочитав перевод молитвы, удивился, неужели большинстов прихожан не понимают ее по славянски. Какую именно часть? И каким образом изменение текста способно сделать менее нужным историко-филологический комментарий?
"Работа над сохранением, развитием и совершенствованием церковнославянского языка, объединяющая лучшие силы церковных и светских ученых, и будет по-настоящему достойным ответом на попытки исключить церковнославянский язык из сферы русского языкового сознания." Не подвергаю сомнению надобность совершенствования вообще, но мне непонято почему Церковь должна отвечать на попытки исключения церковнославянского. Они исходят, насколько я могу судить, от небольшой группы людей имеющих мощный доступ к печати и неплохо координирующих свои действии. Только этим и объясняется, то, что именно сегодня вдруг "
полемика по поводу современного положения церковнославянского языка и его будущего приобретает все больший резонанс." А если завтра начинается компания с целью изменить иконопись на живопись. Кто осмелиться оспорить, что иконопись требует серьезного молитвенного роста, чтобы она стала близкой. Да и не реалистично и даже может показаться гротескно для некоторых. Опять же миссия усилилась бы и т. д. Поменять на живопись и все. И что, Церковь согласится сделать иконы пореалистиченее, чтобы ответить на резонанс? Поймите, я не против идеи совершенствования, но отвечать на пиар компанию, – это путь в пропасть. Те кто создавал этот необычайный резонанс и иллюзию срочности никогда не удовлетворяться никаким совершенствованием. Для них это будет только потверждением того, что компания сработала и нужно продолжнать работу по превращению Православия в продукт наиболее пригодный для массового потребления. Именно потребления, а не труда и роста.
"К чему может привести подобная абсолютизация буквы, представить не трудно – достаточно вспомнить XVII век и причины, которые привели тогда к возникновению раскола" Все-таки мне кажется не абсолютизация буквы, а нетерпеливость и излишний реформаторский пыл привели к той трагедии. Даже если я не прав, все равно аргумент сильнее работает в обратную сторону, – начинать какие-то изменения когда создан исскуственный резонанс, значить повышать шанс раскола Спаси Христос!
Даниил
|
|
иеромонах Арсений (Железнов) 29.09.2008 15:32
|
# |
Замечательный пример церковного единомыслия. Автор статьи, вкупе с авторами первых трёх постов вполне обрисовали современное положение церковно-славянского языка вкупе со связанными с ним проблемами и задачами. Спаси, Христос! На мой взгляд в крайне осторожном переводе нуждаются, так сказать, "неблагозвучные" для нашего современного уха слова и выражения. Например, вместо: "Блаженно чрево носившее Тя и сосца, яже еси ссал" – "Блаженно чрево носившее Тя и сосца, воспитавшая Тя", – с сохранением двойственного числа. Но подобных мест в своде церковной литературы очень мало. С уважением.
|
|
Марина Б 29.09.2008 15:12
|
# |
Возможно, преодоление языкового барьера – это еще один показатель глубины и зрелости веры православного христианина.
|
|
Георгий Р 29.09.2008 14:11
|
# |
Утопия. Автор: "Вряд ли подобный проект можно будет осуществить только усилиями Церкви, потребуется и участие государства,"
Государство не справляется со своими прямыми обязанностями, а тут еще "подобный проект". Причина этого та же, по к-рой требуется реформа языковой формы – неуклонная деградация среднего человеческого содержания. Остается расслабиться, сдаться на милость государственных и научных филологических мужей, и получить удовольствие от легкости усвоения новой формы богообщения. (См. сноску автора 1.) Однако, чем позже, тем спасительнее.
|
|
Сергій 29.09.2008 13:49
|
# |
Прошу простить мне не достаточную для обсуждаемого вопроса глубину знаний. У меня никогда не было упрека в “непонятности” к нашему церковнославянскому языку. Если уж и обличать, то исключительно свое собственное нерадение.
Весьма ценной кажется работа, проводимая в Издательском Совете Русской Православной Церкви, на сайте www.pravoslavie.ru и др. по публикации богослужебных текстов с переводами и пояснениями. И, на мой взгляд, это – единственно верный путь. В ином случае неизбежно будут возникать вопросы, почему в одни тексты допустимо вносить изменения, а в другие нет, почему от унаследованных из греческого языка конструкций желательно избавляться, но опять-таки не всегда и не во всяком случае.
Действительно, современный церковнославянский язык сильно отличается от языка XVI века и еще более – от старославянского. На протяжении веков богослужебный язык менялся. Но именно сложившейся на сегодняшний день корпус богослужебной литературы во всем многообразии лексических и стилистических пластов делают для нас и потомков одинаково близкими десять веков нашего Православия. Упростится язык – порвется живая связь времен. Ведь не к изысканному же стилю древней поэзии нас призывают вернуться?
|
|
псаломщик 29.09.2008 10:27
|
# |
Как человек, уже более двадцати лет исполняющий послушание чтеца при храме, полностью согласен с автором. Иногда я читаю совершенно изумительные тексты, которые вряд ли кто понимает из собравшихся, и мне хочется замедлить темп, чтобы донести до слушателей всю красоту слов, но порядок службы не позволяет мне этого. Но гораздо более текстов не слишком понятных даже при чтении, пресловутая инверсия, когда вся дополнительная морфология располагается перед существительным, просто сводит с ума. И все же я настаиваю на том, чтобы дивные слова Псалтыри остались неизменными, поскольку речь идет о поэзии самого высокого порядка. Что же касается новописанных богослужебных текстов, то они, как мне кажется, слишком компилятивны, собраны из древних образцов холодным умом схоласта, и слишком затянуты. Все псаломщики знают, что если святой из древних времен, то тропарь краток и ясен, а если святой из второго тысячелетия, особенно из русских, то тропари им чрезвычайно длинны и неудобны для исполнения. Нам действительно надо соблюсти золотую середину, прояснить смысл текстов и не забыть об удивительной поэзии древних образов. Мне представляется, что сугубые книжники, профессора и специалисты, с такой работой справиться не смогут, тут нужны поэты с открытыми духовными очами. Иногда в самых смелоых мечтах я думаю о том, чтобы создать силлабо-тонические духовные стихосложения на церковно-славянском языке. Ведь древние авторы писали именно поэзию, как и лирики.
|
|
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | |