Русская линия
Русская линияПротоиерей Олег Стеняев,
Протоиерей Николай Головкин,
Протоиерей Евгений Соколов
06.04.2009 

«Это путь к церковному сепаратизму»
Священнослужители рассказали о негативных последствиях перевода богослужебного текста на современный русский язык

Обложка книги О.А.Седаковой "Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы"В прошлый четверг, 2 апреля, в Москве прошла презентация второго издания «Словаря трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы» Ольги Седаковой, сообщает Патриархия.ru. В ходе презентации возникла оживленная дискуссия о том, что можно сделать для лучшего понимания языка богослужения. Участники встречи высказали различные мнения относительно необходимости перевода литургических текстов на русский язык. Ольга Седакова заявила, что не является сторонницей перевода богослужения. Она считает, что сейчас необходимо издание большого количества доступных и квалифицированных изданий с параллельным текстом, которыми можно пользоваться во время службы. Однако Священное Писание в храме должно звучать на «понятном языке», убеждена автор словаря.

Сейчас у Русской Православной Церкви и у российского научного сообщества уже достаточно сил, чтобы квалифицированно работать над проблемой «приближения богослужения к пониманию наших современников». Такого мнения придерживается заместитель председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата протоиерей Николай Балашов, выступивший на презентации словаря. Отец Николай отметил, что в этой области «простых решений не видно». «Всякий труд в этой области требует колоссальных усилий и огромного трудолюбия», — сказал он. Будучи специалистом по истории Поместного Собора 1917−1918 гг., он напомнил, что при подготовке к Собору и на его заседаниях «эта тема поднималась, но не получила окончательного разрешения». Если уже тогда «проблема понимания» стояла во всей очевидности, то сейчас она «стоит острее», чем в начале ХХ века, в силу того, что «на протяжении долгого времени отсутствовало систематическое школьное обучение в этой области». Однако до сих пор нет никаких общецерковных инициатив в этой сфере, отметил отец Николай. Хотя еще 15 лет назад, на Архиерейском соборе 1994 года, покойный Патриарх Алексий II «говорил о необходимости приближения богослужения к пониманию наших современников», напомнил священник.

Подводя итоги встречи, ведущий презентации игумен Петр (Мещеринов) заявил, что изменение языка богослужения неизбежно приведет к изменению структуры богослужения, что «является крайне нежелательным в наше время». «Если перевести, кажется, что все проблемы разрешатся. На самом деле они только тут и начнутся. Лучшего мы не сделаем, а вред будет нанесен», — сказал он, признав оптимальной позицию «разумного охранительства» в сфере богослужебного языка.

Мы попросили православных священнослужителей высказать свое мнение относительно поднятой на презентации теме. Существует ли проблема непонимания языка богослужения? Если да, то, как ее следует решать?

протоиерей Олег СтеняевИзвестный московский пастырь, руководитель Центра реабилитации жертв нетрадиционных религий им. А.C.Хомякова протоиерей Олег Стеняев отметил, что «церковно-славянский язык — это язык, который постоянно русифицируется». «Особенно когда после войны стали переиздавать богослужебные тексты, в 60-х, 70-х, 80-х годах, — очень много делалось для того, чтобы русифицировать Минеи на каждый месяц и другие богослужебные издания. Поэтому говорить о том, что богослужебный язык не понятен, могут только те, кто не посещает богослужения. Люди, которые регулярно ходят на службы, напротив, даже сетуют на то, что богослужебные тексты стали слишком русифицированы. У человека, который регулярно читает утреннюю и вечернюю молитву, нет проблем с пониманием богослужебного текста, потому что непонятные слова из суточного, седмичного, месячного и годичного круга богослужений вряд ли составят больше двадцати страниц. Так что это надуманная проблема. Церковь достаточно давно ушла от древнего славянского языка и феномен церковно-славянского языка — это феномен постоянно обновляемого текста. Хорошо это или плохо — это уже другой вопрос. Но говорить о том, что назрела необходимость изменить текст богослужения до уровня газетного языка, неправильно. В свое время, когда католическая церковь перевела богослужение на национальные языки и даже в такой традиционно католической стране, как Польша, стал в богослужении использоваться национальный язык, количество прихожан уменьшилось. Потому что люди не хотели разговаривать с Богом на том языке, на котором они разговаривают друг с другом на кухне», — сказал священник.

«С другой стороны, если мы сейчас переведем богослужение на русский язык, это будет разрыв славянского пространства бывшей империи. Тогда белорусы скажут — зачем нам молитва по-русски, мы будем молиться по-белорусски, а украинцы захотят служить по-украински. Это путь к сепаратизму отдельных церковных национальных образований. А церковно-славянский язык является языком межнационального общения. Например, я могу плохо понимать сербский, но церковно-славянский мы все понимаем — серб и русский, украинец и белорус. В этом заключается универсализм этого языка. Отказ от него — это путь к сепаратизму. Если мы перейдем на русский язык, то логически возникнет вопрос: а почему бы на украинской территории не перевести язык богослужения на украинский, или в Белоруссии на белорусский, и т. д. Пойдет цепная реакция. Это путь к церковному сепаратизму», — подчеркнул протоиерей Олег Стеняев.

Протоиерей Николай ГоловкинПо мнению же настоятеля храма св. апостолов Петра и Павла в Шувалово, ректора некоммерческого Института русской культуры протоиерея Николая Головкина, проблема непонимания языка богослужения реально существует, но решать ее нужно грамотно. «Нужно прихожан поднимать до уровня знания церковно-славянского языка, но изменять язык богослужения ни в коем случае нельзя, он был тысячу лет, и сейчас должен оставаться. Сейчас очень многие изучают иностранные языки, и не по одному, а по два, изучают совершенно чуждые слова. Так неужели нельзя запомнить десяток непонятных слов на церковно-славянском языке? В основном же славянский язык понятен. Если начинаешь постоянно его читать, — в псалтыри, в домашней молитве, — то постепенно, даже специально его не изучая, можно понять большую часть богослужебного текста. Например, многие, читая „Выну хвала моя ко Господу“, понимают, что „выну“ — значит „всегда“. Это слово не надо менять в богослужении. Просто малопонятные слова нужно выучить. По сравнению с иностранными языками славянский язык нам куда более доступен», — отметил священник.

«Словарь Седаковой пусть будет настольной книгой для многих из тех, кто желает лучше знать церковно-славянский язык. Но богослужебный язык нельзя менять, церковно-славянский язык должен оставаться. Ведь перевод всегда утрачивает глубину раскрытия того или иного понятия. Некоторые священнослужители начинают произвольно переводить во время службы, например, слово „живот“, заменяя словом „жизнь“, видимо, принимая прихожан за дураков. Но этого не надо делать! Человек, даже впервые вошедший в храм, если он мыслящая личность, то, отстояв службу, попривыкнув к богослужению, постепенно начнет понимать его язык. Переводить богослужебный язык, приближая его к современному русскому языку, нельзя», — заключил протоиерей Николай Головкин.

Протоиерей Евгений СоколовСо своей стороны, руководитель миссионерского отдела Архангельской и Холмогорской епархии протоиерей Евгений Соколов согласился с тем, что проблема непонимания языка богослужения существует, «потому что мы 70 лет из-за политики государства были значительно ограничены в возможности участвовать в церковной жизни». «Эта проблема возникла также и потому, что сейчас в учебных заведениях не изучается церковно-славянский язык, как это было до революции. Но, это ни в коем случае не означает, что язык богослужения надо опускать до уровня понимания сегодняшнего прихожанина, этого ни в коем случае нельзя делать. Я двадцать лет проработал программистом, и как специалист скажу, что программный язык неизбежен и необходим. Есть язык программирования Фортран, который был разработан специально для инженерных расчетов. Он имеет команду, позволяющую моментально вычислить любой корень, для вычисления которого при отсутствии подобной команды может потребоваться выполнение до 15 операций. Я как-то попросил профессиональных филологов перевести на русский язык короткую фразу из богослужебного текста, и им понадобилось для этого 8 предложений на русском языке. Церковно-славянский язык разработан святыми Кириллом и Мефодием для выражения святости и никакой другой язык не может выполнить это назначение, иначе нам, придется, что называется, добираться в Москву через Китай», — заметил отец Евгений.

«Необходимо поднимать уровень прихожан, а если язык „спустить“ до их уровня, то мы просто ограбим людей. Я даже не понимаю, почему эта проблема вообще поднимается. Ведь если я приехал в Италию и не понимаю итальянский язык, то я его изучаю. Другого пути просто нет. Если примитивизировать язык богослужения, то тем самым теряется святость. Да и кто возьмется реформировать язык богослужения? Церковно-славянский язык создавался святыми, а я что-то не вижу святых среди современных богословов. Филологи — они тоже не святые. Поэтому, по какому праву они могут прикасаться к языку святости? Так что пусть они оставят в покое язык богослужения, иначе мы потеряем святость», — предостерег протоиерей Евгений Соколов.
Русская линия

http://rusk.ru/st.php?idar=182242

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
Антиспам: *   
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Сергeй Рябуха    23.04.2009 00:51
Cвт. Феофан Затворник. О переводе богослужебных книг.
http://www.ni-ka.com.ua/index.php?Lev=fzletrvb#fletr289
289. Святитель предлагает ознаменовать 900-летний юбилей крещения Руси новым переводом богослужебных книг и указывает неотложную в сем нужду и ожидаемую пользу. Отзыв на добрые вести о сыне
290. По делу о переводе богослужебных книг
http://www.ni-ka.com.ua/index.php?Lev=fzletrg#fletr1053
1151. О вероисповедании штундистов. Результат совещания с Тамбовским
доктором о глазах. О рассылке писем против сектантов. Темнота славянских церковных книг и нужда в их уяснении
1153. Нужда в новом переводе богослужебных книг, Пролога и поучений.
Распущенность литературы. Пропаганда Пашкова в Риге. О своих трудах и
предположениях. Проект ответа папе на призыв к единению
1166. Еще о цензуре Евангельской Истории. Составление жития св. Велик. Пантелеимона и о других своих трудах. О результатах Киевского собора. Нужда в изъяснении церковных книг
1180. Еще о пересмотре книги о. Матвеевского. Пользование водой
Вревского. Кто правит церковью. О предстоящем юбилее 900-летия
христианства в России и предложение ознаменовать его новым переводом
богослужебных книг
Мне неизвестно из какого именно сочинения свт. Феофана взята эта фраза:
"И церковные молитвословия могут быть изменяемы; но не всяким
самочинно, а церковною властию. Неизменны только словеса, Таинства
совершающие. Прочие все тропари, стихиры, каноны – текучи суть в Церкви. И власть церковная может их – одна отменить, а другая вводить. В печатных церковных службах перевод уже устарел, много темного и
излишнего. Начала чувствоваться потребность обновления"
  редакция Русской линии    13.04.2009 19:29
Обращаем внимание наших читателей, что на время Страстной седмицы форум нашего издания во избежание в эти святые дни острой полемики, упреков, неуместных шуток и накала страстей не будет функционировать. До Светлого Христова Воскресения никакие сообщения на форуме публиковаться не будут. Надеемся на ваше понимание и просим прощения за доставленные неудобства.
  Сергeй Рябуха    13.04.2009 18:37
"Я лично не знаю не одного человека"
Я встречал таких людей, кот. попали в иные церкви, секты, культы и т.д., говоривших0, что когда они были православными, то приходя в храм, абсолютно ничего не понимали, а вот сейчас у них в их собраниях всё понятно и они учатся исполнять волю Бога и т.п.
"Зачем человека заставлять три часа стоять на ногах в храме?"
Делать это незачем. Вспомните возглас дьякона: "Возстаните" перед началом вечерни. В храме положено сидеть во время чтения кафизм, прологов и т.п. поучений.
Вот Вам адрес и номер письма самого свт. Феофана, если Вам не подходит труд составителя "Мудрых советов" прот. Алексия (в первом сообщении я ошибочно назвал его Иоанном) Боброва
http://www.ni-ka.com.ua/index.php?Lev=fzletrg#fletr1053
1153. Нужда в новом переводе богослужебных книг, Пролога и поучений.
Распущенность литературы. Пропаганда Пашкова в Риге. О своих трудах и
предположениях. Проект ответа папе на призыв к единению.

"что бы понять богослужение (даже на русском)..необходимо будет прочитать много разных книг"
Нет лёгкого пути ни при ЦСЯ ни при русском.
  Сергeй Рябуха    13.04.2009 18:18
"может оказаться гордыня"
Может и оказаться.
Фразами типа "Смирение перед авторитетом Церкви" – мне кажется только пытаются прекратить обсуждения этого вопроса.
  Сергей Рябуха    13.04.2009 18:16
Уважаемый Георгий, Вы забыли сказать каких западных спецслужб у меня задание и как оно щедро оплачивается.
  Денис из Москвы    13.04.2009 17:20
Спасибо. Действительно пора заканчивать.
  Георгий Р    13.04.2009 15:11
Если Вы еще еще не поняли, то поясню. Сергея Рябуху здесь давно отлично знают. Он пришел сюда не для для того, чтобы обсуждать и учиться самому, а чтобы учить других. Задание такое. Поэтому Ваш мирный елей он использует для разжигания, как "масло в огонь".
  Денис из Москвы    13.04.2009 14:58
Цитата: "Но ровно наоборот для людей ищущих, но ещё не нашедших себя или ушедших от нас, или же прошедших мимо нас и ушедших в другие церкви, секты, культы и просто в религиозный индифферентизм именно из-за этой непонятности."
– Я лично не знаю не одного человека, кто бы прошел мимо Церкви из-за непонятности ЦСЯ. Чаще всего ищущие, но проходящие мимо Церкви люди предпочитают иные культы и секты в связи тем вниманием, которое бывает в этих сектах уделяемо вновьпришедшим. Согласен, что нам иногда не хватает теплого отношения к приходящим в Церковь. Но в тоже время замечу, что внимание это в сектах зачастую является иструментом привлечения большего количества адептов, а не естественным теплым человеческим отношением. На мой взгляд такое отношение к людям недопустимо в Церкви.

Цитата: "Такие ошибки как…"
– Я и не спорю. "Ошибки" встречаются. Хотя по многим пунктам можно спорить, ошибки ли это. В любом случае эти "ошибки" не создают трудностей при понимании смысла текста. Кроме того такие "ошибки" можно найти и в греческом тексте. Например Ин 19, 29. Никто не может вразумительно объяснить, причем здесь "иссоп". Некоторые исследователи считают это ошибкой, но никто вот уже почти 2000 лет не дерзает исправлять. Интересно, что в ЦСЯ переводе этот стих более понятен. Там использовано слово "трость". Что правильно? Ошибка ли это? Мы не знаем ответов на эти вопросы. Так что лучше не исправлять. Всегда есть опасность сделать еще большую ошибку при таком исправлении.

Цитата: "Зачем же человеку к важной и трудной работе по искоренению страстей присоединять ещё и тоже трудную работу по изучению ЦСЯ? Не проще ли сделать перевод удобопонятней?"
– С таким же успехом можно спросить: "Зачем человека заставлять три часа стоять на ногах в храме?". Это отнимает много сил. Пусть он лучше сидит, а силы эти потратит на борьбу со страстями. А может вообще прийти к концу литургии, быстро причаститься и идти домой бороться.
Могу указать и на практическое значение ЦСЯ. Изучение священного писания на ЦСЯ заставляет человека вдумываться в каждое слово.

Цитата: ""Феофан Затворник считал настоятельно необходимым осуществление нового славянского перевода всех богослужебных книг с приближением синтаксиса, грамматики и лексики к русскому языку" – приводя эту цитату я не ссылаюсь на прот. Иоанна Боброва, видимо Вы перепутали мои сообщения, т.к. это она из доклада Председателя Богословской комиссии митр. Филарета экзарха всея Белоруси"
– Нет не перепутал. Я просил Вас сослаться на конкретную работу святого, а Вы сослались на труд прот. Иоанна Боброва. Я действительно хотел прочитать книгу Феофана Затворника, где он говорит о необходимости нового перевода. Что касается высказывания митр. Филарета, то это не аргумент. Среди священноначалия тоже есть разные мнения.

Цитата: "Фраза об "отжившем свой век переводе" …."
– Вы привели эту фразу с целью усиления своих аргументов (непонятность, ошибочность). То есть Вы использовали ее как штамп. Такие риторические приемы не подходят для честной дискуссии.

Цитата: "Зачем показывать людям связь поколений начиная с IX века, если им нужно нравственное и аскетическое назидание?
Зачем людям указание на древность славянской церковной традиции когда им нужно жить во Христе сейчас, здесь?"
– Связь поколений создает традицию, в том числе и церковную. Возможно ли нравственное и аскетическое назидание вне церковной традиции? Ищущие люди часто спрашивают: "Какое отношение РПЦ имеет ч тому, что произошло 2000 лет назад в Палестине?". ЦСЯ является живым свидетелем приемственности славянских Церквей от той древней Церкви семи Вселенских Соборов. Осознание этой приемственности укрепляет Веру в благодатность таинств нашей Церкви. Может ли человек жить во Христе без трердой веры в таинства?

Цитата: "Непонятность ЦС перевода мешает людям войти в спасительное лоно церкви, так как нужно будет приобретать и изучать учебники (если ещё будет на это время) и людей, готовых помочь может рядом не оказаться, а могут оказаться говорящие: "ничего страшного что не понятно, главное что бесы ЦСЯ понимают и трепещут"."
– Еще раз подчеркиваю, что это далеко не главная трудность. Длительность богослужения и посты в большей степени отталкивают людей. Кроме того богослужение на русском языке также не будет понятно человеку, впервые пришедшему в Церковь. Для того, что бы понять богослужение (даже на русском) ему в любом случае необходимо будет прочитать много разных книг. Это тоже время и пр.

Цитата: "Ещё в церковном предании не соответствует моим критериям индивидуализация церковной жизни. Церковь – это когда все вместе, а не каждый по отдельности, напр. на Литургии не общие молитвы всех вместе, а отдельные батюшек от народа, Причащение отдельное – батюшек от народа и у народа индивидуальное а не общее, и т.д."
– Спасибо за откровенность. Это вопрос для отдельной дискуссии.
  Артур    13.04.2009 13:38
Цитата:
  Зачем же человеку к важной и трудной работе по искоренению страстей присоединять ещё и тоже трудную работу по изучению ЦСЯ? Не проще ли сделать перевод удобопонятней?  


Среди искореняемых страстей вполне может оказаться гордыня. Смирение перед авторитетом Церкви с ее особым языком чего-то же стоит на пути искоренения?…
  Сергeй Рябуха    13.04.2009 12:57
Очень возможно, что я и преувеличиваю проблему непонятности ЦСЯ и ЦСЯ частично понятен для христиан, нашедших себя в Православии. Но ровно наоборот для людей ищущих, но ещё не нашедших себя или ушедших от нас, или же прошедших мимо нас и ушедших в другие церкви, секты, культы и просто в религиозный индифферентизм именно из-за этой непонятности.
Такие ошибки как: Моря чермную пучину (вместо Чермного моря пучину), крестообразныма Моисеовыма рукама Амаликову силу..победил (вместо крестообразно Моисеовыма рукама…победил), Богородицу..умерщвление не удержаста (вместо:смерть не удержаста), Пришел еси от Девы не ходатай… Ходатай Богу и человеком был еси Христе Боже (первый ходатай – по греч. посол, а второй – посредник. Из ЦС перевода даже если заглянуть в Полный словарь ЦСЯ прот. Г. Дьяченко, непонятно чем эти ходатаи отличаются), праведного жертву водою попалил (вместо: жертву с водой попалил), дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми (вместо: отжени от мене), даровав нам вся прегрешения (вместо: простив нам..прегрешения)можно конечно перечесть по пальцам (если конечно пальцев хватит), но от этого они не перестанут нуждаться в исправлении.
"..борьба с грехами важнее, чем изучение ЦСЯ, но она и труднее."
Зачем же человеку к важной и трудной работе по искоренению страстей присоединять ещё и тоже трудную работу по изучению ЦСЯ? Не проще ли сделать перевод удобопонятней?
"ЦСЯ вообще отличался от языка восточнославянских народов и во времена князя Владимира различие было действительно значительным, т.к. ЦСЯ основан на южноболгарском диалекте.
Я действительно плохо думаю об интелектуальном уровне русских людей.
Т.к. бравшихся исправлять ошибки ЦС перевода обязательно обвиняли в ереси.
"Феофан Затворник считал настоятельно необходимым осуществление нового славянского перевода всех богослужебных книг с приближением синтаксиса, грамматики и лексики к русскому языку" – приводя эту цитату я не ссылаюсь на прот. Иоанна Боброва, видимо Вы перепутали мои сообщения, т.к. это она из доклада Председателя Богословской комиссии митр. Филарета экзарха всея Белоруси
http://patriarchia.ru/db/text/422565.html
Фраза об "отжившем свой век переводе" я привёл из книги "Мудрые советы свт. Феофана из Вышенского затвора. С приложение симфонии по письмам святителя." кот. составил прот. Алексий Бобров.
Зачем показывать людям связь поколений начиная с IX века, если им нужно нравственное и аскетическое назидание?
Зачем людям указание на древность славянской церковной традиции когда им нужно жить во Христе сейчас, здесь?
Непонятность ЦС перевода мешает людям войти в спасительное лоно церкви, так как нужно будет приобретать и изучать учебники (если ещё будет на это время) и людей, готовых помочь может рядом не оказаться, а могут оказаться говорящие: "ничего страшного что не понятно, главное что бесы ЦСЯ понимают и трепещут".
Ещё в церковном предании не соответствует моим критериям индивидуализация церковной жизни. Церковь – это когда все вместе, а не каждый по отдельности, напр. на Литургии не общие молитвы всех вместе, а отдельные батюшек от народа, Причащение отдельное – батюшек от народа и у народа индивидуальное а не общее, и т.д.
Нестроения в церковной жизни были и при апостолах. Это можно увидеть прочитав Деяния и Послания.

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Следующая >>

Rambler's Top100 Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru