"Это путь к церковному сепаратизму"

  • Сергeй Рябуха     13.04.2009 12:57

    Очень возможно, что я и преувеличиваю проблему непонятности ЦСЯ и ЦСЯ частично понятен для христиан, нашедших себя в Православии. Но ровно наоборот для людей ищущих, но ещё не нашедших себя или ушедших от нас, или же прошедших мимо нас и ушедших в другие церкви, секты, культы и просто в религиозный индифферентизм именно из-за этой непонятности.
    Такие ошибки как: Моря чермную пучину (вместо Чермного моря пучину), крестообразныма Моисеовыма рукама Амаликову силу..победил (вместо крестообразно Моисеовыма рукама...победил), Богородицу..умерщвление не удержаста (вместо:смерть не удержаста), Пришел еси от Девы не ходатай... Ходатай Богу и человеком был еси Христе Боже (первый ходатай - по греч. посол, а второй - посредник. Из ЦС перевода даже если заглянуть в Полный словарь ЦСЯ прот. Г. Дьяченко, непонятно чем эти ходатаи отличаются), праведного жертву водою попалил (вместо: жертву с водой попалил), дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми (вместо: отжени от мене), даровав нам вся прегрешения (вместо: простив нам..прегрешения)можно конечно перечесть по пальцам (если конечно пальцев хватит), но от этого они не перестанут нуждаться в исправлении.
    "..борьба с грехами важнее, чем изучение ЦСЯ, но она и труднее."
    Зачем же человеку к важной и трудной работе по искоренению страстей присоединять ещё и тоже трудную работу по изучению ЦСЯ? Не проще ли сделать перевод удобопонятней?
    "ЦСЯ вообще отличался от языка восточнославянских народов и во времена князя Владимира различие было действительно значительным, т.к. ЦСЯ основан на южноболгарском диалекте.
    Я действительно плохо думаю об интелектуальном уровне русских людей.
    Т.к. бравшихся исправлять ошибки ЦС перевода обязательно обвиняли в ереси.
    "Феофан Затворник считал настоятельно необходимым осуществление нового славянского перевода всех богослужебных книг с приближением синтаксиса, грамматики и лексики к русскому языку" - приводя эту цитату я не ссылаюсь на прот. Иоанна Боброва, видимо Вы перепутали мои сообщения, т.к. это она из доклада Председателя Богословской комиссии митр. Филарета экзарха всея Белоруси
    http://patriarchia.ru/db/text/422565.html
    Фраза об "отжившем свой век переводе" я привёл из книги "Мудрые советы свт. Феофана из Вышенского затвора. С приложение симфонии по письмам святителя." кот. составил прот. Алексий Бобров.
    Зачем показывать людям связь поколений начиная с IX века, если им нужно нравственное и аскетическое назидание?
    Зачем людям указание на древность славянской церковной традиции когда им нужно жить во Христе сейчас, здесь?
    Непонятность ЦС перевода мешает людям войти в спасительное лоно церкви, так как нужно будет приобретать и изучать учебники (если ещё будет на это время) и людей, готовых помочь может рядом не оказаться, а могут оказаться говорящие: "ничего страшного что не понятно, главное что бесы ЦСЯ понимают и трепещут".
    Ещё в церковном предании не соответствует моим критериям индивидуализация церковной жизни. Церковь - это когда все вместе, а не каждый по отдельности, напр. на Литургии не общие молитвы всех вместе, а отдельные батюшек от народа, Причащение отдельное - батюшек от народа и у народа индивидуальное а не общее, и т.д.
    Нестроения в церковной жизни были и при апостолах. Это можно увидеть прочитав Деяния и Послания.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика