"Это путь к церковному сепаратизму"
- Денис из Москвы
13.04.2009 14:58
Цитата: "Но ровно наоборот для людей ищущих, но ещё не нашедших себя или ушедших от нас, или же прошедших мимо нас и ушедших в другие церкви, секты, культы и просто в религиозный индифферентизм именно из-за этой непонятности." - Я лично не знаю не одного человека, кто бы прошел мимо Церкви из-за непонятности ЦСЯ. Чаще всего ищущие, но проходящие мимо Церкви люди предпочитают иные культы и секты в связи тем вниманием, которое бывает в этих сектах уделяемо вновьпришедшим. Согласен, что нам иногда не хватает теплого отношения к приходящим в Церковь. Но в тоже время замечу, что внимание это в сектах зачастую является иструментом привлечения большего количества адептов, а не естественным теплым человеческим отношением. На мой взгляд такое отношение к людям недопустимо в Церкви.
Цитата: "Такие ошибки как..." - Я и не спорю. "Ошибки" встречаются. Хотя по многим пунктам можно спорить, ошибки ли это. В любом случае эти "ошибки" не создают трудностей при понимании смысла текста. Кроме того такие "ошибки" можно найти и в греческом тексте. Например Ин 19, 29. Никто не может вразумительно объяснить, причем здесь "иссоп". Некоторые исследователи считают это ошибкой, но никто вот уже почти 2000 лет не дерзает исправлять. Интересно, что в ЦСЯ переводе этот стих более понятен. Там использовано слово "трость". Что правильно? Ошибка ли это? Мы не знаем ответов на эти вопросы. Так что лучше не исправлять. Всегда есть опасность сделать еще большую ошибку при таком исправлении.
Цитата: "Зачем же человеку к важной и трудной работе по искоренению страстей присоединять ещё и тоже трудную работу по изучению ЦСЯ? Не проще ли сделать перевод удобопонятней?" - С таким же успехом можно спросить: "Зачем человека заставлять три часа стоять на ногах в храме?". Это отнимает много сил. Пусть он лучше сидит, а силы эти потратит на борьбу со страстями. А может вообще прийти к концу литургии, быстро причаститься и идти домой бороться. Могу указать и на практическое значение ЦСЯ. Изучение священного писания на ЦСЯ заставляет человека вдумываться в каждое слово.
Цитата: ""Феофан Затворник считал настоятельно необходимым осуществление нового славянского перевода всех богослужебных книг с приближением синтаксиса, грамматики и лексики к русскому языку" – приводя эту цитату я не ссылаюсь на прот. Иоанна Боброва, видимо Вы перепутали мои сообщения, т.к. это она из доклада Председателя Богословской комиссии митр. Филарета экзарха всея Белоруси" - Нет не перепутал. Я просил Вас сослаться на конкретную работу святого, а Вы сослались на труд прот. Иоанна Боброва. Я действительно хотел прочитать книгу Феофана Затворника, где он говорит о необходимости нового перевода. Что касается высказывания митр. Филарета, то это не аргумент. Среди священноначалия тоже есть разные мнения.
Цитата: "Фраза об "отжившем свой век переводе" ...." - Вы привели эту фразу с целью усиления своих аргументов (непонятность, ошибочность). То есть Вы использовали ее как штамп. Такие риторические приемы не подходят для честной дискуссии.
Цитата: "Зачем показывать людям связь поколений начиная с IX века, если им нужно нравственное и аскетическое назидание? Зачем людям указание на древность славянской церковной традиции когда им нужно жить во Христе сейчас, здесь?" - Связь поколений создает традицию, в том числе и церковную. Возможно ли нравственное и аскетическое назидание вне церковной традиции? Ищущие люди часто спрашивают: "Какое отношение РПЦ имеет ч тому, что произошло 2000 лет назад в Палестине?". ЦСЯ является живым свидетелем приемственности славянских Церквей от той древней Церкви семи Вселенских Соборов. Осознание этой приемственности укрепляет Веру в благодатность таинств нашей Церкви. Может ли человек жить во Христе без трердой веры в таинства?
Цитата: "Непонятность ЦС перевода мешает людям войти в спасительное лоно церкви, так как нужно будет приобретать и изучать учебники (если ещё будет на это время) и людей, готовых помочь может рядом не оказаться, а могут оказаться говорящие: "ничего страшного что не понятно, главное что бесы ЦСЯ понимают и трепещут"." - Еще раз подчеркиваю, что это далеко не главная трудность. Длительность богослужения и посты в большей степени отталкивают людей. Кроме того богослужение на русском языке также не будет понятно человеку, впервые пришедшему в Церковь. Для того, что бы понять богослужение (даже на русском) ему в любом случае необходимо будет прочитать много разных книг. Это тоже время и пр.
Цитата: "Ещё в церковном предании не соответствует моим критериям индивидуализация церковной жизни. Церковь – это когда все вместе, а не каждый по отдельности, напр. на Литургии не общие молитвы всех вместе, а отдельные батюшек от народа, Причащение отдельное – батюшек от народа и у народа индивидуальное а не общее, и т.д." - Спасибо за откровенность. Это вопрос для отдельной дискуссии.
|