Русская линия
Русская линия Валентина Ветловская18.09.2009 

О церковнославянском языке

От редакции. Эта работа доктора филологических наук В.Е.Ветловской была написана по благословению духовного отца, протоиерея Владимира Фоменко, для приходской газеты собора Владимирской иконы Божией Матери. Увы, батюшка не дожил до ее публикации… Предлагая статью вниманию читателей Русской линии сегодня, в сороковой день кончины священнослужителя, просим молитв об упокоении приснопоминаемого протоиерея Владимира.

Светлой памяти духовного отца,
протоиерея Владимира Трофимовича Фоменко…

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114568

  • Читать в Телеграм
  • Выделите текст и нажмите Ctrl-Enter, если заметили опечатку
  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Любознательный    18.09.2009 18:44
http://www.cslav.org/success.htm#irm
  Антидот    18.09.2009 18:31
Можно скачать ПО, пошуршите в Сети. А кривописание давно надо гнать в шею с Русской земли!
  Орос    18.09.2009 18:16
Данные из какого-то энциклопедического справочника. Точнее сейчас не припомню.

"Мне показалось, что Вы написали это против ЦСЯ – или?"

Не знаю, с чего Вам так показалось. Я как раз за расширение его использования, как это было когда-то. Если язык так богат и гибок, то какой смысл в только пассивном владении им?

"Вопрос всегда ставился так: уходим от полонизмов, возвращаемся к русской основе".

Во-первых далеко не все одинаковые с польскими слова являются заимствованными. Когда я писал о 65% общих слов, то отнюдь не имел в виду, что все они пришли в украинский из польского. Поляки все же очень близкий нам народ, пожалуй, самый близкий среди прочих славянских, не считая восточных славян. Во-вторых, если говорить о заимствованиях, то они уже давно и прочно вошли в наш разговорный и литературный язык, стали его органической составляющей. Зачем же его искуственно "очищать"? Ведь так можно поставить вопрос и об очищении русского языка от церковославянизмов, а их, как Вы написали, 50%. Что же получится после такой чистки? И в-третьих, что понимать под "русской основой"? Явно не русский литературный язык. Что же тогда?
Вообще непонятно, если язык существует, на нем говорят миллионы людей и создан огромный массив художественной и научной литературы, то какой смысл его радикально реформировать, тем более, менять на другой язык? Все равно что англичанам предложить очистить свой язык от французских заимствований, вернуться к лексике времен Альфреда Великого.

"они переписывают историю и силой принуждения (админресурс) зомбируют своих соотечественников".

Как Вы реально представляете себе это зомбирование? И насчет переписывания истории желательно было бы получить конкретные примеры.
  М.Яблоков    18.09.2009 17:55
Аминь.
  Невярович В.    18.09.2009 17:51
По Церковнославянскому языку спору быть не может. Ясно, кому этот язык мешает. Вообще, как мне кажется, Церковнославянский язык в будущем должен войти в программы обязательного преподавания, начиная с начальных классов наших школ. Также постепенно надо подготавливать мышление на постепенный переход к традиционной русской орфографией, без "бес"ов, с i десятиричной, ятями , фитой и т.д. Хотел бы спросить у читателей, быть может, кто-нибудь подскажет, как установить Церковнославянский шрифт и шрифт традиционной русской орфографии на компьютере? Есть ли вариант скачать эти шрифты или существуют определённые диски, которые можно где-то приобрести?Пока не смог нигде достать эти шрифты.
С уважением, Владимир Невярович
  Антидот    18.09.2009 17:11
Мне показалось, что Вы написали это против ЦСЯ – или?

Мова – она у вас одна, что укрАинская, что белорусская. В последнем случае, говор акающий, только и всего, учить не надо. Те же яйца, только в профиль. Говорите, 65%? А ссылочку не дадите, откуда данные?

А некоторые слова в украинском наречии русского языка действительно сохранились в употреблении. Сравнивая с Новгородом, иногда поражаешься сходству. А Вы говорите – разные языки. Наречия разные, вот и все – не спорю. Зато русское литературное наречие, на котором мы с Вами общаемся, на 50% состоит из т.н. славянизмов, пришедших из ЦСЯ. Украинское наречие наряду с другими русскими наречиями предпочитают славянизмам литературного диалекта исконные русские обороты (например, полногласие: плен-полон, шлем-шолом). Но помимо этой, меньшей части, составляющей мову, – что мы имеем на сегодня? Искаженный польский язык. По Вашим выкладкам, 65%.

Вопрос всегда ставился так: уходим от полонизмов, возвращаемся к русской основе. Меняем мову на язык, алэ на но, пан на господин, раду на совет или думу, час на веремя, чэкаты на ждать, увагу на внимание, бачыты на видеть и т.д. и т.п. Так я его ставлю и сегодня. Что отчасти и происходит в т.н. суржике – подлинном народном говоре Украйны.

Но есть одно но. Есть укры – узко партийные особи, считающие свою партийность народностью, являюсь на деле поляками, евреями, тюрками или даже великороссами. На таком основании, с позволения сказать, они переписывают историю и силой принуждения (админресурс) зомбируют своих соотечественников – вместо того, чтобы из промежуточной стадии суржика вести народ дальше – к русскому литературному языку, они возвращают его в полон полонизмов.

Знаете, когда эта опухоль победила здоровый организм? РЕВОЛЮЦИЯ 1917. До нее любимой шансов не было. Так что благодарите товарища Ленина и Кагановича за Ваше "счастливое настоящее" и не сносите их памятники. Отцы нации, как-никак!
  Орос    18.09.2009 15:57
Так, вспомнилось стихотворение одного эмигранта, написанное в 40- годы. Он, очевидно, хотел показать, что церковно-славянский можно использовать даже в современной светской литературе. Как опыт – любопытно. В самом деле, чтобы язык жил, на нем нужно писать. Если еще в 18 в. на церковно-славянском писались богословские и не только труды, то что мешает это делать сейчас?

Кстати, для Вас действительно имеют какое-то значение подтверждения близости украинского и польского языков? Если да, то могу сообщить, что у нас с поляками 65% общей лексики, с белоруссами – еще больше. Их язык вообще наиболее близок к нашему. А еще много общей (но не встречающейся в современном русском) лексики с новгородским и некоторыми казачьими диалектами. О кубанской "балачке" речи нет – это тот же украинский язык.
  Писарь    18.09.2009 15:21
"…Все чаще и настойчивее предлагают упразднить церковнославянский язык,язык нашего православного богослужения,вообще в пользу русских переводов."Идеи сии проистекают из уст наших "квазитпротестанских" реформаторов,пытающихся ввергнуть русский народ в первобытное состояние.
"Реформаторы"неизменно ссылаются на опыт западной Европы. Однако аргументны,как правило, носят формальный характер и при ближайшем рассмотрении критики не выдерживают.Одной из причин начала Реформации в Европе послужили специфические отношения между Клиром и Мiром установившиеся в католической церкви,где церковь выступает в роли церкви "учащей".Суть этих отношений сводилась к следущему."Мiiiр!.Стой.Раз.Два.Шааагом..марш!Раз,два три…"Библия и богослужебные книги издавались на латыни и простому народу были не доступны.Слово Божественного Откровения простой народ воспринимал исключительно через проповедь.Нравы, царившие среди католического клира,посеяли в пастве зерно сомнения.Появилось желание иметь доступ к Слову Божиему на родном языке.Собственно говоря родиной Рефрмации является Англия.Первые переводы с латыни на родной язык появились именно в Англии.В силу своей природы католическая церковь оказывала ожесточенное сопротивление(Уильям Тандейл погиб на костре как еретик) появилась реальная угроза потери власти на паствой.Кроме того,переводы содержали серьезные отклонения от учения католической церкви.Есть-ли в Православии подобные неразрешимые противоречия, противоречия,грозящие перерасти в затяжной конфликт на религиозной почве.? Противоречия, для устранения которых требуется перевод богослужебных книг на русский язык?Можно определенно сказать нет.Православная Вера и Церковнославянский язык были дарованы Господом одновременно.Были однаково понятны и клиру и мiру.Взаимотношения клира и мiра всегда строились на принципах соборности.Такое положение дел способствовало преемственности Православной традиции в поколениях и способствует до сих пор."…Церковнослвянский язык людям непонятен".Раз есть такая проблема,то и решать ее нужно естественным путем. Ввести церковнославянский язык в школьную программу ,в рамках преподавания Основ Православной Культуры. Открыть языковые курсы.Собственно говоря,можно-ли изучать Основы Православной Культуры, не изучая церковнославянский язык.?
  Вячеслав_    18.09.2009 15:15
Прекрасная статья!
Не вдаваясь в детали общей дискуссии, с особой надеждой обращаюсь к этому Языку, как к возможному объеденительному символу славян, сохраненному для них на будущее в надежде на полное раскриытие ими главных своих основ межславянского единения.
  Антидот    18.09.2009 15:11
Это Вы к чему, шанОвный пАнэ (szanowny panie)??

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика