Русская линия
Русская линияПротоиерей Георгий Городенцев08.05.2009 

О переводе богослужения на русский язык

В течение довольно длительного времени ведутся разговоры о переводе богослужебных текстов с церковно-славянского на русский язык, с последующим использованием этого перевода в православном богослужении. Обычным аргументом за проведение такого радикального мероприятия служит малопонятность церковно-славянского для основной массы верующих. Считается, что при использовании русского языка в богослужении, оно станет для всех понятным и полезным.

Однако я очень сильно сомневаюсь в этом.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114122

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Сельскiй бригадиръ    09.05.2009 00:59
Всех с Днём Победы!

http://homeland.su/engine/print.php?newsid=171&news_page=1

P.S. Кроме Рябухи.
  czerni    09.05.2009 00:28
Цитата:
  Псалом 143  

Галина! Я увидел больую разницу в переводах псалиа.
Разобрало любопытство: отчего она?
Не поленился посмотреть еврейский подлинник псалма
(http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt26e4.htm)
Вот стихи 13 и 14 по-еврейски русскими буквами и мой подстрочник:
13.
мэзавэйну мэлэим (Да полнятся клети наши)
мэфиким миззан-эльзан (Всем добром, и тем, и этим)
цоонэйну маалифот (Да плодятся овцы наши)
мэрубавот бэ хуцотэйну (На лугах на наших тьмами)
14.
аллуфэйну мэсубалим (Да быки тучнеют наши)
эйн-пэрэц вээйн ёцэт (Да не будет свар, разврата)
вээйн цваха бирховэйну (И утрат на стогнах наших)

Здесь, как и в синодальном переводе всюду местоимение "наши" ("эйну").
И слова про быков – в стихе 14.
Похоже, что синодальный перевод делался с еврейского первоисточника,
а вот славянский – похоже – с какого-то перевода на другой язык.
  Сергeй Рябуха    09.05.2009 00:26
Ошибочка вышла. Не "перворождённый", а "первородящие-ая" или что-то в этом роде. Нужен контекст.
  Сергeй Рябуха    09.05.2009 00:10
"Можно с таким же успехом устроить "дискуссию" о непонятности богослужебных облачений"
И это можно сделать, ведь богослужебные облачения стали совершенно непонятны, так что приходится объяснять отдельно их смысл.
  Сергeй Рябуха    09.05.2009 00:01
"приходит в голову мысль:не могли быть искажения допущены умышленно? Настолько местами нелеп текст"
Это похоже на правду. Такое впечатление, что кто-то умышленно издевался над текстами. Особенно во время т.н. Никоновской справы наших богослужебных текстов, на что постоянно обращали внимание старообрядцы.
http://www.odseminary.orthodox.ru/magazine/8/k_probleme.htm
  Ф. Ф. Воронов    08.05.2009 23:41
К сведению товарищей, нетвердо знающих русский язык (не то, что церковнославянский): по-русски то, что Вы имеете в виду, правильно пишется "сцал" (инфинитив "сцать"); следуя похвальному примеру о. протодиакона Андрея, отмечу, что слое сие совсем недавно было печатным и можно правописание онаго выверить по словарю (любимая им "б..дь" утратила печатность куда раньше). Славянское же "ссалъ", т.е. "съсалъ" (сосал) никакого отношения к "сцанию" не имеет. Речь о грудных младенцах, а не о тех, кто делает по малости лет под себя.

Серьезно же говоря, не нужно впадать в маразм или "четырехязычную" версию известной ереси (добавляя к трем якобы исключительно священным языкам, еврейскому, греческому и латыни, еще и церковнославянский). Но и перевод богослужения на русский язык равно и не нужен и не возможен. Причина одна: между ц.-славянским и русским нет четкой границы; в каком-то смысле ц.-славянский и есть та версия русского, которая максимально приспособлена для выражения слов Писания и литургических текстов (часто содержащих сложные богословские идеи в поэтической форме); русский перевод, избегающий славянских форм, будет неадекватен, а не избегающий их, будет тот же славянский текст, только местами "разведенный водой". Так зачем огород городить? Что на самом деле нужно, это грамотное издание славянских богослужебных текстов с примечаниями, включающими разъяснение сложных для понимания мест. Можно для таких мест давать и русский подстрочник-пересказ (это не то же, что перевод!), разъяснящий, но не заменяющий текст на церковнославянском. Ведь к Пушкину делают примечания и пояснения, но никто же не предлагет его заменить "более понятным" переводом (с русского на русский)!
  Галина.    08.05.2009 23:37
"Я не считаю нужным оправдываться."

Не оправдывайтесь. Просто ответьте: считаете ли вы, что перевод не исказил смысла.

"языки народов Европы, имея первоосновой латынь, способны передать всю полноту католического богослужения."

На здоровье!
  Галина.    08.05.2009 23:19
К сожалению . этот пример не единственный, что даёт повод усомниться, так ли уж замечателен синодальный перевод.
Порой приходит в голову мысль:не могли быть искажения допущены умышленно? Настолько местами нелеп текст.

Я не встречала в Церкви людей, которые считали бы, что и не надо, чтобы была понятной служба. Напротив, чаще встречаются люди, которые считают: хочешь понимать, что на службе происходит – читай катехизаторскую литературу, тексты с толкованиями, да почаще на службы ходи.

"Проблема" надуманная.
  Сельскiй бригадиръ    08.05.2009 23:07
Вы совершенно правы, отче.
Мне кажется, что прот. Георгий всё правильно написал и было бы хорошо, если бы Дорогая Редакция закрыла форум к этой статье, как бы это не было неприятно Рябухе.
Дискутировать о том, нужен или не нужен церковнославянский язык – равнозначно дискуссии о присутствии в православных храмах икон. Можно с таким же успехом устроить "дискуссию" о непонятности богослужебных облачений.
  Агапит    08.05.2009 22:13
"Печально, что Вы…"

Я предполагал, что многие напишут мне подобное.
Я не считаю нужным оправдываться. Пример Вы привели хороший. Я поклонник допетровской старины во всём, потому и упомянул здесь единоверие. Просто есть в Церкви люди, которые считают, что и не надо, чтобы была понятной служба, а пускай будет как бы некий общий благолепный фон. Но здесь, скорее, вопрос качества совершения самой службы. Что до перевода богослужения у католиков с латыни на современные языки, то, думаю, во-первых, латынь язык непонятный для них уже абсолютно, неродной, а, во-вторых, языки народов Европы, имея первоосновой латынь, способны передать всю полноту католического богослужения.

О переводе с ЦСЯ: да не будет!

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика