Русская линия
Русская линия Федор Воронов19.05.2009 

Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

1. Предисловие.

Предлагаемая статья возникла из обмена репликами на форуме «Русской Линии» в связи с публикацией протоиерея Георгия Городенцева о переводе богослужения на русский язык. Дискуссия затронула и перевод книг Священного Писания. Неожиданно для меня самого одна из реплик, посвященная разнице в переводах Псалма 143 на церковнославянский язык и на русский («синодальный перевод»), побудила меня к маленькому лингвистическому исследованию, которое принесло весьма любопытные выводы.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114158

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  М.Яблоков    28.05.2009 17:36
Это Вы совершенно верно подметили…
  czerni    28.05.2009 16:49
1.
Цитата:
  Кроме того, сейчас Иерусалим на иврите произносится как ИерушалАим…  

Самое простое из всех объяснений названия –
"Град мира" = "ир-уш-шалом"
подобно этому называется город Дар-эс-салам ("земля мира")

2.
Цитата:
  …с окончанием двойственного числа. Это может быть намек на два холма города…  

А может ли здесь "-им" быть признаком множственного числа?
Что-то не верится. Вспомним, как много старых городов названы во множественном числе. Это наши Ливны и Кромы, персидские Пасаргады, греческие Афины, всяческие Фивы и Канны и пр. Исконное окончание мн. ч. при передаче на других языках не сохраняется, а мн. ч. выражается средствами того языка, на котором произносится название (или не выражается вовсе). Вот Пасаргады. Они по русски и по-французски (Pasargades) во мн. числе, а по-еврейски – в ед. числе ж. р.: Пасаргада.
Так что если бы "-им" в Иерусалим было множественным, у нас по-русски были бы не только Фермопилы и Сузы, но и Иерусалимы.
  Антидот    28.05.2009 16:44
"Составлен был паримийный перевод с греческого текста LXX, употребительного в Константинопольской Церкви в IX веке. Этот текст, по свидетельству древности, совпадал с Лукиановской рецензией перевода LXX. И существуют научные данные предполагать, что паримийный текст славянского перевода, составленный с греческих паримийников, соответствует Лукиановской рецензии перевода LXX. За утратой древнейших греческих оригиналов этой рецензии, он служит очень ценным критическим средством для суждения об этой древней рецензии, а равно и о церковном греческом Константинопольском тексте. Ценность славянского перевода значительно увеличивается при его несомненном буквализме и малой порче и изменениях. С этой стороны, как на важнейшее критическое пособие к восстановлению и определению церковного греческого текста перевода LXX, на славянский перевод обращено справедливое внимание и западными (Корнилль) и русскими учеными, а последними из славянского перевода, на всем его историческом протяжении, придается в этом отношении первое место паримийному тексту (Евсеев)".
  Антидот    28.05.2009 16:34
Не переживайте так по поводу г-на Чёрного или как его там. Мы тут давно выяснили, что он еврей и жидовствует на форуме. Все ему не так и не этак. Эта порода людей вроде как принимает православную веру, но в душе эта вера все еще соседствует с неизжитым жидовствованием. Вот оно и вылазит.
  Антидот    28.05.2009 16:30
Проф. Юнгеров:

– Существующие ныне и значительно обозренные славянские библейские рукописи заключают в себе перевод ветхозаветных книг в двух видах, взаимно различных. Один вид — богослужебно паримийный и другой вид — толковый, назначенный для домашнего чтения. В первом только читаемые в церкви отделы библейских книг, во втором весь текст Священных книг. Первый — паримийный — текст признается более древним, второй — полный библейский, иногда толковый (на пророч. книги) — более поздним. Первый — паримийный текст признается более точным, хотя и пространным, переводом с греческого, второй — более свободным.

Сопоставляя все эти характерные черты двух типов древне-славянского перевода, ученые исследователи приходят к предположению, что паримийный текст принадлежит равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию, второй же св. Мефодию, его сотрудникам и преемникам по просвещению славян, и появился в период времени процветания славянской письменности в 879-927 гг., когда в параллель содержавшимся в нем отеческим толкованиям переводились на славянский язык и другие отеческие творения.
  Антидот    28.05.2009 16:19
http://www.sbible.boom.ru/books/jung31.htm
  Антидот    28.05.2009 16:14
Вот тут ссылки на отличное исследование проф. Юнгерова по Библии вообще
http://www.sbible.boom.ru/books/jung.htm

и по славянскому тексту в частности
http://www.sbible.boom.ru/books/jung.htm
  Ф. Ф. Воронов    28.05.2009 16:10
Дорогой г-н czerni,

Если я Вас чем-то обидел, простите. Но поверьте, что отвечал на Ваши вопросы совершенно добросовестно. Жаль, что, по Вашим словам,

Цитата:
  "мировая тенденция" меня совершенно не занимает.  


По крайней мере меня и, думаю, многих, она очень даже занимает.
Вы, конечно же, вольны писать о чём угодно. Ну, а я – вправе ждать, когда будет о языке. Ведь мы же о языке, не так ли?  

Напомню, что исходная дикуссия была о языке БОГОСЛУЖЕНИЯ, а затем расширилась до обсуждения переводов СВ. ПИСАНИЯ. Иначе говоря, нас должна прежде всего занимать церковная сторона вопроса. Здесь же не кружок юных лингвистов! (Хотя увлекаемся, и становится на это похоже.)

О Вашем же неоднократном вопросе, "почему мы отошли от языка Кирилла и Мефодия", напомню общеизвестное. Свв. Кирилл и Мефодий, и их ученики, создали литературную обработку живого славянского языка (македонских диалектов, но тогда славянские языки не сильно еще разошлись, и были взаимно-понятны). Так как никакой литературной традиции не существовало, это облегчило им задачу: они могли создать ее с нуля и поэтому дать максимально адекватный язык для перевода Писания и богослужебых текстов. Где нужно они заимствовали слова из греческого и латыни, где нужно калькировали греческие формы. Этим было положено начало. Древний этап церковнославянского языка выделяется под именем "старославянского" иили "древнецерковнославянского" (прибл. 9-11 века). До нас дошло конечное (небольшое) число памятников на этом языке. Их основная особенность сравнительно с поздними текстами—связь с живой речью и большая вариативность. Позднее происходит переход старославянского в собственно церковнославянский. Это уже чисто письменный язык. И так далее. Возьмите любой учебник, там будет написано в деталях. Церковнославянский язык (письменный) тоже развивался, разумеется. Мы имеем сейчас дело с "поздним" церковнославянским, который можно условно определить как язык наших богослужебных книг (откуда его фиксация прибл. в 17-18 веках).

Цитата:
  Чем объяснить эту (см. рисунок)
http://s59.radikal.ru/i165/0905/79/754c92985dd2.jpg
разницу между елизаветинским языком и языком Остромирова Евангелия (дано красным)?  


Очень просто. Остромирово Евангелие—памятник старославянской письменности 11 в. (кстати сказать, согласно имеющемуся у меня учебнику старославянского, с чертами живой древнерусской речи). Елизаветинская Библия относится к позднему церковнославянскому. Историю ее текста, видимо, можно полностью проследить (не могу дать ссылок, под рукой нет источников, но уверен, что можно найти).

Цитата:
  Можно себе представить перечень языков, на которых допустимо служить в храмах Русской Православной Церкви. И есть язык, которому в этом перечне нет и не будет места.
Какой?
Русский.  


Неужели Ваши силлогизмы направлены только на то, чтобы указать на этот мнимый парадокс: в русской церкви, дескать, нельзя служить "по-русски". Я уже писал, что смоей точки зрения, служение на церковнославянском и есть "служение по-русски" (хотя эти два языка и не тождественны, они пересекаются именно по "возвышенному", в частности, "церквоному" стилю) . Собственно говоря, об этом уже очень много сказано, начиная со статьи о. Георгия (и его новой статьи, появившейся сегодня, совершенно превосходной!).
  Одиноков    28.05.2009 15:59
(разрывая на груди тельняшку): – Я, я один виноват, братцы!!!….
  Ф. Ф. Воронов    28.05.2009 14:41
Вот еще, по Вульгате ("старой"):

2:3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo

3:5 tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen

Но там, судя по всему, это просто универсальная норма; см., например, еще:

20:17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
20:18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte

("восходим в Иерусалим"—ярчайший гебраизм, кстати!).

Но у католиков любят стандарт, поэтому не исключено, что даже "старый" текст Вульгаты был отредактирован и выглажен для достижения единообразия. В исследовательских целях нужно, конечно, смотреть древние списки.

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика