Там текст, базирующийся на издании церк.славянской Библии 1900-го года, как они пишут. У меня есть издание 1904 (Москва, Синодальная типография), вернее, его репринт, изданный в русском зарубежьи. Видимо, это то же самое. В этом тексте, действительно, в повествовании о волхвах и Ироде (Мф 2:3) стоит "Iерусалимъ", а не "Iерусалима". То, что я привел до этого, -- не по этому изданию, а по тексту богослужебного Евангелия. (См.
http://www.orthlib.ru/worship/index.html.) Мораль такая, что между полной церковнославянской Библией "для чтения" и богослужебными книгами могут быть небольшие текстуальные отличия. Чтобы понять их источник, нужно тщательно проследить историю церковнославянских библейских переводов (что, вполне вероятно, во всем объеме никем и не делалось). Кстати, насколько я помню, заведомо есть, иногда не маленькие, отличия в ветхозаветной части (в паримиях, приводимых в Минее и Триоди, от "елизаветинского" текста).