Русская линия
Русская линия Константин Новиков19.05.2009 

Ответ на статью «О переводе богослужения на русский язык»

И сказал им: для того ли приносится свеча,
чтобы поставить ее под сосуд или под кровать?
не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
(Мк. 4, 21)

Хорошую статью написал протоиерей Георгий Городенцев «О переводе богослужения на русский язык». Говорю это, несмотря на то, что не согласен с ним.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114157

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Галина.    19.05.2009 13:22
"Обновленчество как таковое отвергнуто Церковью раз и навсегда ещё в 20-30 годах при Патриархе Тихоне… "

Тем более, нелепо снова выволакивать на Свет Божий обновленческие идеи.

Я Феофаном затворником не прикрываюсь, а цитирую его, потому что, как Вы совершенно справедливо заметили "это был святой жизни человек и не в пример современным неообновленцам". Совершенно не поняла смысла Вашего выпада.
  М.Яблоков    19.05.2009 13:03
Вы Феофаном Затворником-то не прикрывайтесь… Это был святой жизни человек, и не в пример современным неообновленцам…

Обновленчество как таковое отвергнуто Церковью раз и навсегда ещё в 20-30 годах при Патриархе Тихоне…
  Галина.    19.05.2009 12:57
"А вот кто такие "Галина." или "Assadin" нам неизвестно, мера их церковности и патриотизма нам также неизвестна,"


Скитский патерик: «Рассказывали об авве Агафоне следующее: «Пришли к нему некоторые, услышав о великой его рассудительности. Желая испытать, не рассердится ли он, спрашивают его: "Ты Агафон? Мы слышали о тебе, что ты блудник и гордец?". Он отвечал: "Да, это правда". Они опять спрашивают его: "Ты, Агафон, пустослов и клеветник?". Он отвечал: "Я". И еще говорят: "Ты, Агафон, еретик". Он отвечал: "Нет, я не еретик".

Дорогая редакция может считать меня кем угодно, и я не совешила и одной десятитысячной доли подвигов аввы Агафона, но я готова повторить вслед за ним слова: Я не еретик.
  Галина.    19.05.2009 12:43
"В церкви иной раз ни поемое, ни читаемое или не слышится, или не понимается: в таком случае стойте пред Господом и творите молитву Иисусову… В церкви каждое действие имеет свой смысл." (Феофан Затворник)
  протоиерей Александр Белый    19.05.2009 11:36
Некоторые слова заменить можно и нужно. Но совершенно непонятно – зачем переводить на русский язык богослужение. В этом году исполняется двадцать лет служения, из них 17 настоятель прихода. Из личного опыта могу сказать, что на численность прихода и его (если можно так сказать) качество, влияют многие факторы:
1. совокупность личностных качеств священников прихода
2. качество проповедей
3. красота и благоговейность совершения богослужений
4. достойный клирос
5. активность прихода в работе с детьми, молодежью и зрелыми людьми.

В этой линейке нет места проблеме с языком. Дома все читают так, как им ближе. Поэтому проблема надуманна и совершенно не мотивирована. Во всяком случае, за все годы служения, ко мне с проблемой понимания языка обращалось не больше пяти человек. Все они были воцерковлены и некоторые из них вошли в клир.
  Дорогая редакция    19.05.2009 11:28
Дорогие форумчане! Давайте оставим поиск "врагов народа". Константин Геннадиевич Новиков отлично известен редакции РЛ, как добропорядочный православный человек, русский патриот, автор и друг Русской линии. А вот кто такие "Галина." или "Assadin" нам неизвестно, мера их церковности и патриотизма нам также неизвестна. Поэтому просим оставить ерничанье и всякого рода глупые выходки в отношении автора, ведущие к оглуплению дискуссии. Хотите обсуждать серьезно проблему, обсуждайте, хотите зубоскалить и ерничать – ищите другое место для этого, а не форум РЛ.
  Галина.    19.05.2009 11:03
Константин Новиков: " Так и поступили во второй половине 19 века, когда синодальная комиссия, под руководством митрополита Филарета, выполнила работу по переводу Библии на русский язык. "
–----------------------------------------------------------------------------------------- -------------------

Митрополит Киевский Филарет(Амфитеатров): "Эта мысль родилась отнюдь не в церкви русской, ни в иерархии, ни в народе, а точно также, как и мысль о переводе на новогреческий язык, в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций, и перенесена оттуда Библейскими Обществами, и принята, первоначально не в Святейшем Синоде, а в канцелярии обер-прокурора оного, и развита в огромных размерах в бывшем министерстве духовных дел. Такое начинание, а равно и последствия сего дела, ясно показывают, что на нем не было благословения свыше…"


Митрополит Филарет считал «славянский текст Священного Писания… отечественною святынею нашею», «чистым, свежим родником живой воды, драгоценным хранилищем Божественной истины, неприкосновенной сокровищницей Божия слова». Митрополит Киевский опасался, и не без оснований, что за переводом Библии последует перевод на русский и богослужебных книг, и таким образом русский текст, предназначенный исключительно для домашнего употребления и лучшего понимания Писания, может проникнуть и в Богослужение. Он писал: «В настоящее время настоит у нас надобность не в переводе Святой Библии на русское наречие, а, напротив, в особенном, прилежном изучении славянского языка во всех наших духовных и во всех светских заведениях и в повседневном прилежном чтении всеми православными на этом языке Священного Писания. Иначе, чего Боже сохрани, если, после перевода Библии, вздумают и начнут переводить на язык русский и книги богослужебные, составляющие главное после Библии и вернейшее и полезнейшее средство для всех сынов Российской Православной Церкви к назиданию их в вере и благочестии».

«Слово Божие низведут на степень слова человеческого, как у реформатов, — вот что из этого выйдет».

Святитель Феофан, Затворник Вышенский, не отрицая полезности русского перевода вообще, решительно возражал против еврейской масоретской редакции Ветхого Завета: «Еврейская Библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церкви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее, значит отступать от того, что всегда было в Церкви, то есть сдвигаться с коренного основания Православия.» — «Церковь Божия не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание Богодуховенно, разумела Писание именно в этом переводе». Более полезным, чем русский перевод Библии, святитель Феофан считал издание толкований к славянскому тексту, и его собственная деятельность была направлена именно на это.

Новый русский перевод Ветхого Завета он называл Синодальным сочинением и мечтал, что эту "Библию новомодную доведет до сожжения на Исаакиевской площади".

Кстати, Синодальный перевод осуществлялся совсем не так, как его предполагал делать митр. Филарет. Последний не отдавал преимущества еврейским масоретским текстам, считая полезным руководствоваться ими только в необходимых случаях. Сохранились собственные переводы митр. Филаретом Библии на русский язык (например, Книги Бытия), которые сильно отличаются от перевода Синодального, осуществленного позже Библейским Обществом. Всем также хорошо известно, что во главе сего Общества стояли масоны.

Просветитель Николай Иванович Новиков не родственник ли автору?
  Сельскiй бригадиръ    19.05.2009 10:46
@Церковно-славянский язык, возможно, и совершеннее русского (хотя это утверждение спорно), но он перестал быть понятным@

О том, что церковнославянский язык совершеннее русского, О-ра привела очень наглядный пример.
Труды свв. Кирилла и Мефодия – не механическая фиксация живой речи славянских народов, а созданный на основе славянских диалектов язык, специально предназначенный для переводов греческой церковной книжности, в частности, богослужебных книг.
Грамматика и лексика ЦСЯ отражают строй греческого языка, и поэтому вряд ли можно говорить о том, что в Х веке церковнославянское богослужение было более понятным, чем сейчас.
  vinni    19.05.2009 10:13
На мой взгляд, перед нами явные плоды перемен власти. Голос нововведений становится все громче, и прежде самые немыслимые предложения обретают черты реальности. Это и есть шаги апостасии. В поднятой проблеме отсутствует понимание предмета Святости, как отделения духовного от материального. Есть дома, где живут люди, но есть Храм, где люди собираются, чтобы вознести молитву. Есть живописть и фотография, как изображение реальности, но есть икона, как образ небесного. Есть кофейная чашка и рюмка для ликера, а есть потир, имеющий свое назначение в таинстве. Так же и язык, есть разговорный, есть ругательный, а есть язык для общения с Богом. И фамильярное отношение к Богу, это отсутствие благоговения, тго самого состояния, в котором принимается евангельская истина.
  Assadin    19.05.2009 09:28
Хотел написать развернуто и много, да передумал – стоит ли? Все равно не поймут. Утешает одно – константины приходят и уходят, а Церковь остается. Потому как "…врата ада не одолеют ее…".

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика