Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"

  • Галина.     19.05.2009 11:03

    Константин Новиков: " Так и поступили во второй половине 19 века, когда синодальная комиссия, под руководством митрополита Филарета, выполнила работу по переводу Библии на русский язык. "
    ------------------------------------------------------------------------------------------ -------------------

    Митрополит Киевский Филарет(Амфитеатров): "Эта мысль родилась отнюдь не в церкви русской, ни в иерархии, ни в народе, а точно также, как и мысль о переводе на новогреческий язык, в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций, и перенесена оттуда Библейскими Обществами, и принята, первоначально не в Святейшем Синоде, а в канцелярии обер-прокурора оного, и развита в огромных размерах в бывшем министерстве духовных дел. Такое начинание, а равно и последствия сего дела, ясно показывают, что на нем не было благословения свыше..."


    Митрополит Филарет считал «славянский текст Священного Писания… отечественною святынею нашею», «чистым, свежим родником живой воды, драгоценным хранилищем Божественной истины, неприкосновенной сокровищницей Божия слова». Митрополит Киевский опасался, и не без оснований, что за переводом Библии последует перевод на русский и богослужебных книг, и таким образом русский текст, предназначенный исключительно для домашнего употребления и лучшего понимания Писания, может проникнуть и в Богослужение. Он писал: «В настоящее время настоит у нас надобность не в переводе Святой Библии на русское наречие, а, напротив, в особенном, прилежном изучении славянского языка во всех наших духовных и во всех светских заведениях и в повседневном прилежном чтении всеми православными на этом языке Священного Писания. Иначе, чего Боже сохрани, если, после перевода Библии, вздумают и начнут переводить на язык русский и книги богослужебные, составляющие главное после Библии и вернейшее и полезнейшее средство для всех сынов Российской Православной Церкви к назиданию их в вере и благочестии».

    «Слово Божие низведут на степень слова человеческого, как у реформатов, — вот что из этого выйдет».

    Святитель Феофан, Затворник Вышенский, не отрицая полезности русского перевода вообще, решительно возражал против еврейской масоретской редакции Ветхого Завета: «Еврейская Библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церкви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее, значит отступать от того, что всегда было в Церкви, то есть сдвигаться с коренного основания Православия.» — «Церковь Божия не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание Богодуховенно, разумела Писание именно в этом переводе». Более полезным, чем русский перевод Библии, святитель Феофан считал издание толкований к славянскому тексту, и его собственная деятельность была направлена именно на это.

    Новый русский перевод Ветхого Завета он называл Синодальным сочинением и мечтал, что эту "Библию новомодную доведет до сожжения на Исаакиевской площади".

    Кстати, Синодальный перевод осуществлялся совсем не так, как его предполагал делать митр. Филарет. Последний не отдавал преимущества еврейским масоретским текстам, считая полезным руководствоваться ими только в необходимых случаях. Сохранились собственные переводы митр. Филаретом Библии на русский язык (например, Книги Бытия), которые сильно отличаются от перевода Синодального, осуществленного позже Библейским Обществом. Всем также хорошо известно, что во главе сего Общества стояли масоны.

    Просветитель Николай Иванович Новиков не родственник ли автору?

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика