Русская линия
Русская линия Федор Воронов19.05.2009 

Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

1. Предисловие.

Предлагаемая статья возникла из обмена репликами на форуме «Русской Линии» в связи с публикацией протоиерея Георгия Городенцева о переводе богослужения на русский язык. Дискуссия затронула и перевод книг Священного Писания. Неожиданно для меня самого одна из реплик, посвященная разнице в переводах Псалма 143 на церковнославянский язык и на русский («синодальный перевод»), побудила меня к маленькому лингвистическому исследованию, которое принесло весьма любопытные выводы.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114158

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Мария Сеньчукова    05.06.2009 23:39
Ну, в том, что у священника Георгия Кочеткова с языковым чутьем все неважно, я и не сомневалась.
"Вечно" – русское слово. Оно по происхождению славянское, а так – не более церковнославянское, чем то же слово "всегда".
  czerni    05.06.2009 23:23
Цитата:
  Однако, есть возражения  

Мне Ваши возражения следует принять, поскольку, как я успел увидеть, Вы гораздо более подготовлены, чем я. Хорошо про Египет. Действительно, для евреев их было, видно, два. Это вроде как Нидерланды они же Pays Bas.
Со своей стороны подчеркну две вещи.
1. Средневековые евреи, вставляя второй j в jrwslm, делали это не для придания имени дв. числа, а преследуя другие цели, на описание которых ушли бы страницы.
2. В книге, на которую я ссылаюсь, указано, что в тексте ВЗ 667 раз имя И. записано шестью буквами и лишь несколько раз – семью. Так что j всё-таки вставили
3. Как доказать, что не греческое? От противного. Предположим, что оно греческое. Тогда его можно понять по-гречески. Не вышло? Стало быть, исходное предположение неверно.
  Сельскiй бригадиръ    05.06.2009 18:47
В догонку.
Слово "вечно", в отличие от "всегда", – не русское, а церковнославянское. Поэтому-то Кочетков его и не допустил в своём творчестве.
  Сельскiй бригадиръ    05.06.2009 18:44
@Это не высокий стиль украинского языка@.

Переводы игумена Феогноста (Пушкова) тоже немного не дотягивают до "высокого стиля".
Лучше бы он этим вандализмом вообще не занимался.
  Одиноков    05.06.2009 17:46
Дорогой отец Димитрий, только сегодня вернувшись в Москву, имею возможность ответить Вам. Оставляю полностью на Ваше усмотрение как Вам относиться к Евгении – это Ваше неотъемлемое право. "Голимое "буржуазно-демократическое" миротворчество", как Вы изящно это охарактеризовали, более Вам лично угрожать с моей стороны не будет. В "реале" я с Евгенией знаком не более, чем с Вами, но у меня нет причин относиться к ней плохо, нравится это кому-либо или нет. Искренне рад узнать о том, что Вы однолюб (странно было бы услышать от священника иное), но какое это имеет отношение ко мне и Евгении, признаться, так и не понял.
Всего Вам самого доброго.
  Антидот    05.06.2009 17:28
Господа и дамы,

украиский пример, приведенный ниже, – это хрестоматийная цитата из перевода П.Кулиша середины 19 века. Товарисчи "боролыся" за просвещение малорусского мужика на его же якобы наречии, для чего и был произведен на свет сей опус, изрядно повеселивший цензоров в СПб. Фраза "хай дуфае Сруль на Пана" что угодно, но НЕ украинское наречие, кроме первого слова, разве что…
  М.Яблоков    05.06.2009 16:58
В духовных семинариях…
  Lucia    05.06.2009 15:51
Где же получать духовное образование?
  Lucia    05.06.2009 15:40
Значит, Вы ловите кайф не только с противоположным полом, но и с детьми и стариками? Понятно, для чего нужны копеечки.
  Мария Сеньчукова    05.06.2009 15:25
Это не высокий стиль украинского языка. Я не большой специалист в украинской грамматике, но высокий стиль там совершенно другой.

Кочетковская русификация тоже сделана не высоким стилем. "Всегда Дева", например, вообще не по-русски. Тогда бы уж переводили как "Вечно Дева".

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика