Русская линия
Русская линия Константин Новиков19.05.2009 

Ответ на статью «О переводе богослужения на русский язык»

И сказал им: для того ли приносится свеча,
чтобы поставить ее под сосуд или под кровать?
не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
(Мк. 4, 21)

Хорошую статью написал протоиерей Георгий Городенцев «О переводе богослужения на русский язык». Говорю это, несмотря на то, что не согласен с ним.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114157

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  O-ра    19.05.2009 09:16
Прокомментирую только пункт о Псалтири. Самое главное – ее русский перевод не содержит того смысла и тех истин, которые есть в церковно-славянском. И нам придется или оставить последний, или заново переводить Псалтирь. С разночтением мне пришлось столкнуться, когда я вела полемику о душе человека с сектантами, которые, как известно, не признают ее существование.

Взявшись подыскивать в Псалтири упоминание о душе как отличной от живого тела сущности, я нашла большие разночтения по этому предмету. И замечу, что сектанты ни в какую не хотели принимать церковно-славянский текст, потому что синодальный перевод в этих примерах не противоречит их учению, что душа = жизнь человека.

Во обличении бо о беззаконии наказал еси человека, и истаял еси, яко паучину душу его (Пс 38,12)
"Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его" (Синод.)

Любяй же неправду ненавидит свою душу (Пс 10,5)
"Любящего насилие ненавидит душа Его (т.е. Бога – прим. мое)". (Синод.)

Вскую прискорбна еси, душе моя? И вскую смущаеши мя? (Пс 42,5)
"Что ты унываешь, душа моя, и что смущаешься?" (Синод.)

Ко мне самому душа моя смятеся (Пс 41,7)
"Унывает во мне душа моя" (Синод.)

Да постыдятся и посрамятся вкупе ищущии душу мою изъяти ю (Пс 39,15)
"Ищущие гибели душе моей" (Синод.)

На Тя уповах, не отыми душу мою (Пс 140,8)
"Не отринь души моей" (Синод.)

И жива будет душа ваша (Пс 68,33)
"И оживет сердце ваше" (Синод.)

А вот пример отрицания бессмертия души:

Господи! возвел еси от ада душу мою, спасл мя еси от нисходящих в ров (Пс 29,4)
"Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу".(Синод.)

В заключении замечу, что мы уже имели опыт служения на русском языке.

Плоды этого известны – и в революционное время, и совсем недавно.
Достаточно вспомнить избиение священника в храме.

А ведь это было самое начало попыток перевода, когда вроде бы Сам Дух Святой должен был бы действовать в сих "ревнителях об удобнейшем для всех спасении", подвигнув их на это дело и дая им Свою благодать. Но мы имеем совсем обратное действию Духа. Из этого видно, чьи рога торчат и чья[/] затея – лишить нас священного, т.е. точно выражающего наше учение и от этого угодного Богу, церковного языка.
  Пирогов Николай    19.05.2009 06:17
Когда-то я сам был алтарником и псаломщиком в церкви. Читал во время богослужения Апостол, Псалтирь, каноны, паремии и т.п. И не по наслышке знаю, какой "густой туман" лежит в наших богослужебных книгах. Перед чтением Апостола я по нескольку раз перечитывал нужное зачало, чтобы понять самому и донести смысл до молящихся. Честно сказать, не всегда это удавалось.

Буквальный перевод (калька) с одно неизвестного языка (древнегреческого) на другой, практически непонятный, – церковно-славянский – делает апостольский текст не удобовоспринимаемым. После его чтения я испытывал отупение, т.к. сам не мог понять, что я прочитал, что уж говорить о бабушках, стоящих в церкви.

Я противник использования в богослужении русского языка, но считаю, что нужна необходимая адаптация церковно-славянского языка к современному русскому слуху, потому что многие старинные слова либо полностью вышли из употребления, либо поменялся их смысл, причём многие из них в современном русском языке звучам кощунственно, такие, например, как "ссал, пиво, понос".

Церковь, на мой взгляд, боится допустить богослужение на русском языке не из-за пресловутой сакральности ц.-сл. текста, а потому, что допущение этого нововведения может привести к новым церковным расколам. Хохлы скажут: "Почему москалям можно служить на ридной мове, а нам нет?" Тоже самое может произойти и в Белоруссии. Мы получим два националистических раскола.

Также мы можем получить еще два раскола – модернистский и "старообрядческий". Новые "старообрядцы" отколятся от Церкви, не желая служить на "базарном" языке, а модернисты, потому что "перевод был сырой, и надо сделать новый".

Тема языка богослужения очень давняя. Пересуды по ней ведутся с начала XIX века. Перспективы изменения устоявшегося положения в положительную сторону очень призрачны, но диалог по этой теме вести надо. Может быть, когда-нибудь, что-то и изменится в лучшую сторону…

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика