Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"
- Пирогов Николай
19.05.2009 06:17
Когда-то я сам был алтарником и псаломщиком в церкви. Читал во время богослужения Апостол, Псалтирь, каноны, паремии и т.п. И не по наслышке знаю, какой "густой туман" лежит в наших богослужебных книгах. Перед чтением Апостола я по нескольку раз перечитывал нужное зачало, чтобы понять самому и донести смысл до молящихся. Честно сказать, не всегда это удавалось.
Буквальный перевод (калька) с одно неизвестного языка (древнегреческого) на другой, практически непонятный, - церковно-славянский - делает апостольский текст не удобовоспринимаемым. После его чтения я испытывал отупение, т.к. сам не мог понять, что я прочитал, что уж говорить о бабушках, стоящих в церкви.
Я противник использования в богослужении русского языка, но считаю, что нужна необходимая адаптация церковно-славянского языка к современному русскому слуху, потому что многие старинные слова либо полностью вышли из употребления, либо поменялся их смысл, причём многие из них в современном русском языке звучам кощунственно, такие, например, как "ссал, пиво, понос".
Церковь, на мой взгляд, боится допустить богослужение на русском языке не из-за пресловутой сакральности ц.-сл. текста, а потому, что допущение этого нововведения может привести к новым церковным расколам. Хохлы скажут: "Почему москалям можно служить на ридной мове, а нам нет?" Тоже самое может произойти и в Белоруссии. Мы получим два националистических раскола.
Также мы можем получить еще два раскола - модернистский и "старообрядческий". Новые "старообрядцы" отколятся от Церкви, не желая служить на "базарном" языке, а модернисты, потому что "перевод был сырой, и надо сделать новый".
Тема языка богослужения очень давняя. Пересуды по ней ведутся с начала XIX века. Перспективы изменения устоявшегося положения в положительную сторону очень призрачны, но диалог по этой теме вести надо. Может быть, когда-нибудь, что-то и изменится в лучшую сторону...
|