Русская линия
Русская линия Константин Новиков19.05.2009 

Ответ на статью «О переводе богослужения на русский язык»

И сказал им: для того ли приносится свеча,
чтобы поставить ее под сосуд или под кровать?
не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
(Мк. 4, 21)

Хорошую статью написал протоиерей Георгий Городенцев «О переводе богослужения на русский язык». Говорю это, несмотря на то, что не согласен с ним.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114157

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Lucia    21.05.2009 23:34
Скажите пожалуйста, Вы не обращали внимания на то, что некоторые тексты, будучи написаны на русском языке, могут быть совершенно непонятны? Что делать будем? Попросим создать адаптированный вариант Откровения Иоанна Богослова? И. главное, кого мы об этом попросим? Протодиакона?
  Lucia    21.05.2009 23:13
Теперь все уже ГМ. С генами скорпионов.
  Lucia    21.05.2009 23:12
Ппрошу прощения, я не сразу заметила Ваш вопрос, но теперь должна немного подумать. Мне кажется, что я вполне правильно понимаю, но момент ответственный, ведь правда?
  Сельскiй бригадиръ    21.05.2009 22:18
Люсии.

Дорогая Luciа, поздравляю Вас и Дорогую Редакция с праздником свт. Николая.

Теперь по поводу настырного Рябухи. Этот одесский репень не отцепится, пока не удовлетворит свою искусительную похоть.
Ответьте сему любомудрому персонажу, а то ведь замучает.

"Радуйся, радуйся пресвятая одигитрие, яже прошения наша к пользе нам исполняющи, и хотящи всем присно всегда любодружное благое единство, спещное же во изящных"
переводится следующим образом:

"Радуйся, радуйся Пресвятая Путеводительница, Которая наша прошения исполняет к нашей пользе, и хочет всегда и постоянно всем даровать дружбу к любви и благое единство, в котором бы мы помогали друг другу восходить от силы в силу, от низшего к превосходнейшему" (от греч. "экзарх").

А теперь оцените, как эта тяжеловесная русская конструкция будет звучать в храме во время акафиста Божией Матери!
Это – ещё один довод в пользу нашего священного и намоленного веками церковнославянского языка.
  Одинoков    21.05.2009 21:36
Я не знаток чужих душ, дай Бог со своей управиться. Но если он понимает всё, что ему необходимо для спасения – то и слава Богу.
  Георгий Р    21.05.2009 20:51
Вчера сын-первоклассник спрашивает: "Что там читаешь, папа?" "Да вот, – отвечаю, – тут некоторые предлагают перевести богослужение на современный русский язык." И всего-то ответил кроха: "А зачем?"
  AlexanderA    21.05.2009 20:49
Вы, мадам, чегой-то тормозите конкретно. Причем здесь хорошее пение на церковнославянском языке и действительно имеющиеся проблемы ПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ ЦСЯ? Вон Сергею Рябухе так никто и не смог перевести. А почему? А потому что не переведут без интернет-или какаго_нибудь_еще_помощника, потому что они и сами ЦСЯ не знают на нужном уровне. Значит порой и молятся сами не знают о чем. Это хорошо?
  М.Яблоков    21.05.2009 20:21
Совершенно верно…
Обновленцы – это и есть совет нечестивых.
  М.Яблоков    21.05.2009 20:00
Бессмысленность у тебя в голове…
  М.Яблоков    21.05.2009 19:59
Англичанин уходит не прощаясь, а еврей прощается и не уходит…

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика