Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"

  • Сельскiй бригадиръ     21.05.2009 22:18

    Люсии.

    Дорогая Luciа, поздравляю Вас и Дорогую Редакция с праздником свт. Николая.

    Теперь по поводу настырного Рябухи. Этот одесский репень не отцепится, пока не удовлетворит свою искусительную похоть.
    Ответьте сему любомудрому персонажу, а то ведь замучает.

    "Радуйся, радуйся пресвятая одигитрие, яже прошения наша к пользе нам исполняющи, и хотящи всем присно всегда любодружное благое единство, спещное же во изящных"
    переводится следующим образом:

    "Радуйся, радуйся Пресвятая Путеводительница, Которая наша прошения исполняет к нашей пользе, и хочет всегда и постоянно всем даровать дружбу к любви и благое единство, в котором бы мы помогали друг другу восходить от силы в силу, от низшего к превосходнейшему" (от греч. "экзарх").

    А теперь оцените, как эта тяжеловесная русская конструкция будет звучать в храме во время акафиста Божией Матери!
    Это - ещё один довод в пользу нашего священного и намоленного веками церковнославянского языка.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика