Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"
- Сельскiй бригадиръ
21.05.2009 22:18
Люсии.
Дорогая Luciа, поздравляю Вас и Дорогую Редакция с праздником свт. Николая.
Теперь по поводу настырного Рябухи. Этот одесский репень не отцепится, пока не удовлетворит свою искусительную похоть. Ответьте сему любомудрому персонажу, а то ведь замучает.
"Радуйся, радуйся пресвятая одигитрие, яже прошения наша к пользе нам исполняющи, и хотящи всем присно всегда любодружное благое единство, спещное же во изящных" переводится следующим образом:
"Радуйся, радуйся Пресвятая Путеводительница, Которая наша прошения исполняет к нашей пользе, и хочет всегда и постоянно всем даровать дружбу к любви и благое единство, в котором бы мы помогали друг другу восходить от силы в силу, от низшего к превосходнейшему" (от греч. "экзарх").
А теперь оцените, как эта тяжеловесная русская конструкция будет звучать в храме во время акафиста Божией Матери! Это - ещё один довод в пользу нашего священного и намоленного веками церковнославянского языка.
|