Русская линия
Русская линияПротоиерей Георгий Городенцев08.05.2009 

О переводе богослужения на русский язык

В течение довольно длительного времени ведутся разговоры о переводе богослужебных текстов с церковно-славянского на русский язык, с последующим использованием этого перевода в православном богослужении. Обычным аргументом за проведение такого радикального мероприятия служит малопонятность церковно-славянского для основной массы верующих. Считается, что при использовании русского языка в богослужении, оно станет для всех понятным и полезным.

Однако я очень сильно сомневаюсь в этом.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114122

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  М.Яблоков    11.06.2009 21:11
Да уж простите… советская школа за плечами…
  Агапит    11.06.2009 20:07
"Паки выражаю сожаление о временном моратории на принудительную психиатрию…"

Я лично сторонник более традиционных мер: монастырская тюрьма на Соловках до окончания изучения ЦСЯ. Синодальный перевод они попутно выучат наизусть. Как это и положено криптопротестантам.
  Renovationist    11.06.2009 16:33
Я думаю, что такое вот служение на выносном престоле, можно совершать в районах где нет православного храма. Тем более, что священноначалие благословляет.
  Renovationist    11.06.2009 16:27
Извините, пожалуйста, но я не в смысле вас обидеть, а в смысле – служба без антиминса. Хотя, возможно, атниминс у них есть, а фото сделано до момента, его раскрытия на престоле.
  М.Яблоков    11.06.2009 14:22
Кочетков много таких "пиратских копий" наштамповал… причём исключительно из дегенератов.
Паки выражаю сожаление о временном моратории на принудительную психиатрию…
  Сергей Рябуха    11.06.2009 13:27
Нет, нет, Уважаемый Военный, СоП, кот. использует моя "недоброкачественная копия", никакого отношения к деятельности РБО, возглавляемым о. Александром Борисовым, не имеет. Современый Перевод Библейских Текстов – это издание World Bible Translation Center, а никак не РБО. В том, что эти тексты явл. вульгаризацией Синодального перевода, Вы совершенно правы, т.к. СинП, выполненный более ста лет назад, явл. труднопонимаемым современным читателем. Латинский перевод Иеронима Вульгата – тоже явл. в своё время вульгаризацией Италы. В данном случае слово вульгарный несёт смысл – близкий к народному пониманию.
  Агапит    11.06.2009 10:52
Спасибо за информацию. "Пиратская копия" пользуется недоброкачественным переводом, сделанным вон кем. Видимо, Синодальный перевод читать им не по силам, что уже и его испохабили.
  М.Яблоков    10.06.2009 23:54
Уважаемый Агапит.
Современный перевод библейских текстов, который использует "недоброкачественная копия" Рябухи С. – это переводы Российского Библейского общества, возглавляемого обновленцем с большим стажем о.Александром Борисовым. Эти переводы Церковью не приняты, и являются вульгаризацией Синодального перевода.
  Сергей Рябуха    10.06.2009 23:37
Уважаемый Агапит, нарушая мою с Вами договорённость, хочу Вас немного подправить. Моя, как Вы выразились, "некачественная копия", цитирует стих книги Исход 20;5 не в иеговистском переводе, а в Современном переводе Библейских Текстов (СоП).
  М.Яблоков    10.06.2009 23:07
Я плевать на это хотел…

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика