Вышел в свет перевод Четвероевангелия и Деяния апостолов на ногайском языке
В декабре 2004 года вышел в свет перевод Четвероевангелия и Деяния апостолов на ногайском языке. Работа над этим проектом началась в 1990 г. Для работы над переводом были приглашены ученые-лингвисты, авторы многих научных публикаций, словарей и учебников по ногайскому языку. Говоря о своей работе, они вспоминают, что решение приступить к переводу далось им нелегко. «Мы боялись, что не справимся, ведь это Книга книг, достояние культуры человечества. Как лингвисты, мы считаем, что это памятник ногайскому языку, тем более что мы малочисленный народ без своей государственности, функциональные возможности языка уже угасают. В школах ногайский язык преподается как иностранный. Благодаря работе над переводом Библии мы разработали словарь религиозной терминологии, вспомнили много забытых слов. Годы работы — это годы поисков и возрождения лексики». Ногайский народ, не раз подвергавшийся искусственному расчленению путем перекройки границ территории компактного проживания (в последний раз в 1957 г.), относится к разделенным народам. В результате административного деления единый в прошлом ногайский народ в настоящее время дисперсно проживает в различных регионах Северного Кавказа: Ставрополье, Карачаево-Черкессия, Дагестан, Чечня), тем самым утратив возможность совместного экономического, социального, культурного развития. До создания в 1928 г. письменности на латинской основе, грамотные ногайцы пользовались арабской графикой. В 1938 г. ногайский алфавит был переведен на русскую графическую основу. Ногайский язык признают родным 90,4% ногайцев. В большинстве своем верующие ногайцы — мусульмане-сунниты. Ногайцы — самые первые мусульмане на Северном Кавказе. Их массовая исламизация началась еще в 1312 г. в Золотой Орде. Ислам оказал огромное влияние на духовную культуру и обычаи народа, но в настоящее время ногайцы имеют крайне упрощенные знания об исламе и христианстве. Однако они рассматривают и усваивают явления и события в свете исламских традиций и ценностей. О значении Библии для ногайцев можно судить по словам одного из старейшин ногайского аула: «Библия не просто христианская книга, а Божье Слово. Святой пророк Иса почитаем нами как один из посланников Всевышнего. Я рад знакомству с Библией на своем родном языке и благодарен всем, кто этому способствовал». Ученые, работники народного образования, культуры приветствуют перевод Библии и отмечают его важность и актуальность для ногайской словесности. Переводческая работа в проекте продолжается, и следующим этапом будет издание полного Нового Завета на ногайском языке. Сайт Института перевода Библии