Архиепископ Екатеринбургский Кирилл: «Мы всегда стояли и будем стоять на церковно-славянском языке»
По мнению владыки, перевод богослужения на русский язык нужен «тем, кому богослужение поскольку-постольку», а тот, кто полюбил службу, «никогда не откажется от церковно-славянского языка»…
«Русификация текстов — это не отторжение от Православия, это не отход, это насущная необходимость сегодня. Мы совершенно не говорим о литургических текстах — что касается полного круга богослужения, на мой взгляд, церковно-славянский язык должен остаться. И он останется, потому что это язык нашей молитвы, нашей службы. И он никуда не уйдет, и никакой русификации этих текстов, я думаю, не будет», — заявил в прямом эфире телеканала «Союз» архиепископ Екатеринбургский и Верхотурский Кирилл, отвечая на вопрос о своём отношении к переводу богослужения на русский язык и русификации церковно-славянского языка. Текст передачи был опубликован на сайте «Православной газеты».
«Есть нечто, что можно подвергнуть каким-то мягким изменениям, но есть нечто, чего касаться совершенно нельзя, — заявил владыка. — Вы послушайте текст любого канона, вдумайтесь в слова акафиста Божией Матери: „Радуйся, Невесто неневестная“! Это — верх поэзии, это невозможно перевести на русский язык. Этого не будет никогда в нашей жизни, надеюсь, и в последующем тоже, потому что церковно-славянский язык — это средство нашего молитвенного общения с Богом».
Архипастырь согласился, что во многом непонимание церковно-славянских текстов связано с некачественным чтением в храмах. «Это сегодняшняя проблема нашей внутренней церковной службы. Я думаю, что и отцы-настоятели, и те, от кого это зависит, все-таки будут стремиться полюбить службу. Вопрос-то ведь в чем? Если человек любит нечто, то он стремится это познать и принять в себя. А если он не любит, он ищет повода, чтобы себя от этого оградить. Тот, кто полюбил богослужения, никогда не откажется от церковно-славянского языка. Для тех, кому богослужение поскольку-постольку, и нужны эти изменения», — подчеркнул архиепископ Кирилл.
«Но опять же говорю, что есть люди, не в глубокой степени воцерковленные, но стремящиеся к Церкви, к Богу, люди, очень хорошо думающие обо всем церковном, но нет у них понимания, — добавил владыка. — Конечно, для них мы не будем переделывать Литургию, переписывать на русский язык. Читал творение Владыки Ионафана (Елецких), мне очень понравилось, как он достойно все написал о Литургии, но повсеместно мы никогда не будем Литургию изменять. А чтобы в индивидуальной обстановке что-то понять, — вполне можно. Поэтому мы всегда стояли и будем стоять на церковно-славянском языке, как одной из основ, которыми и держится все сегодняшнее наше русское Православие». Русская линия
Архиепископ Екатеринбургский Кирилл: «Мы всегда стояли и будем стоять на церковно-славянском языке» По мнению владыки, перевод богослужения на русский язык нужен «тем, кому богослужение поскольку-постольку», а тот, кто полюбил службу, «никогда не откажется от церковно-славянского языка»...