Член Богословской комиссии УПЦ Архиепископ Сумской и Ахтырский Ионафан опубликовал свой перевод литургии св. Иоанна Златоуста на русский язык. Этот труд является практическим пособием по литургике для учащихся духовных школ. Перевод приближен к просодии (чередованию ударных и неударных слогов) церковнославянского варианта литургии, и таким образом может быть без всяких затруднений использован в богослужебной практике. В сообщении говорится, что перевод получил одобрение и поддержку в русско- и украиноязычных приходах Сумской епархии со славянским языком богослужения. Весьма сомнительно, что православные Сумщины так легко готовы отказаться церковно-славянского языка, бесценного достояния Русской Православной Церкви. Вот пример перевода владыки Ионафана: Достойно есть и истинно ублажать Тебя, Богородицу: присноблаженную и пренепорочную, и Матерь Бога нашего. Достойнейшую херувимов и, вне всякого сравнения, славнейшую серафимов, девственно Бога-Слова родшую, — Тебя, истинную Богородицу, мы величаем! Недавние события в Москве, связанные с деятельностью другого «переводчика на русский» о. Георгия Кочеткова, так печально закончившиеся для обновленцев, видимо ничему не учат. Неужели для архиерея на Украине нет более важных дел, чем «усовершенствование» литургии Святителя Иоанна Златоуста. Аpхиепископ Сумской и Ахтыpский Ионафан (Елецких, род.1949) окончил Регентский класс Санкт-Петеpбуpгской Духовной Академии, был учителем церковного пения в Санкт-Петеpбуpгской Духовной семинарии. РУССКАЯ ЛИНИЯ