Католическая церковь Южной Кореи завершила собственный перевод Священного Писания
17 января 2003 г. Сеул, Южная Корея. Впервые за свою более чем 200-летнюю историю Католическая Церковь Южной Кореи обрела собственный перевод Библии. Новый перевод, который был начат в 1989 году, был завершен в конце 2002 года. Однако новая версия перевода вступит в силу только в 2005 году, после того как корейские епископы ее тщательно изучат. С 1977 года поместная Католическая Церковь пользовалась переводом Библии, сделанным при сотрудничестве с Протестантскими Церквами. Однако, как утверждает один из переводчиков о. Каллистус Янг Тае-хуун, совместный католико-протестантский корейский перевод «не соответствовал оригинальному (греческому) тексту». О. Тае-хуун также отметил, что большинство Протестантских Церквей перестали пользоваться старой версией Священного Писания, опубликованной Библейским обществом Южной Кореи. Тем не менее служители Англиканских и Католических Церквей по-прежнему продолжают прибегать к ее помощи. К слову сказать, первая попытка перевести на корейский язык некоторые части китайской Библии была предпринята католиком-мирянином из Кореи еще в 1790 году. Позже, в 1910 году, о. Павел Хан Джи-геун перевел с латинского языка Евангелие, а в 1963 году о. Лоренс Сан Йонг-ван сделал первый перевод некоторых частей Ветхого Завета с древнееврейского языка. Agnuz