Людмила Вербицкая: «Почему все ополчились на этот „йогУрт“?!»
Президент СПбГУ отметила, что в русском языке ударения разноместные и подвижные…
«Признаюсь, я просто счастлива тем, что уже несколько дней страна так активно и заинтересованно говорит о русском языке, о нормах русского литературного произношения. Ради этого можно использовать и такой сюжет, как приказ Минобрнауки от 8 июня этого года, в котором допускается произношение с меняющимся ударением. Все тот же, например, „дОговор“ или „договОр“..», — заявила в интервью ИА «Росбалт» президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, академик РАО, президент СПбГУ доктор филологических наук Людмила Вербицкая, анализируя приказ N195 Министерства образования и науки от 8 июня 2009 г., определяющий список словарей, грамматик и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка, вызвавший жаркие споры. «То, что СМИ сегодня подняли шум вокруг проблем русского языка — прекрасно. Но искажение реальных фактов — недостойно», — заявила Л.Вербицкая.
«Этот приказ рассматривают как ошибку многие СМИ. Они грубо искажают все факты и демонстрируют абсолютное непонимание сути проблемы», — полагает Людмила Вербицкая. «Есть такая организация — Межведомственный совет по русскому языку, — продолжила она. — Этим советом руководит министр образования Андрей Александрович Фурсенко. И есть закон о русском языке, который принят еще в 2005 году. Принят и принят, но никто его не читает, а главное — не использует. И никто не проверяет, как он работает или не работает. Происходит это потому, что нет словарей, справочников, учебных пособий, рекомендованных чиновникам, которые должны отслеживать соблюдение этого закона. Как, например, это делается во Франции. Там каждый год соответствующий министр докладывает президенту страны о том, как выполняется закон о языке. А к нарушителям закона применяются четко обозначенные штрафы. Конечно, в России многое будет иначе. Но будет группа людей, которая займется контролем выполнения закона. Для них сейчас готовятся справочные материалы».
«По этой причине авторам словарей русского языка было предложено подать в Межведомственный совет свои словари. Из всех, что были поданы, выбрали четыре. Все они изданы в 2008 году. Каким издательством — не имеет значения. Все они получили отличные рецензии экспертов Межведомственного совета, МГУ и Института русского языка им. Пушкина РАН. На мой взгляд, во всех этих словарях есть четкое понимание того, что язык — живой организм, что он постоянно развивается, что меняются нормы произношения, нормы ударения. В этих словарях, безусловно, отражена реально существующая вариантность произношения. Любая норма произношения — это результат действия системы. В одних языках, например, в чешском или польском, ударения закреплены раз и навсегда. А в русском языке система разрешает ставить ударения на разные слоги слова. В русском языке ударения разноместные, подвижные. Поэтому норма ударения меняется постоянно. Лет сорок назад, если бы вы сказали „он мне звонИт“, вам бы сделали замечание, потому что тогда была норма „звОнит“. Но за прошедшее с тех пор время она изменилась», — отмечает эксперт.
«У известного ученого Кирилла Сергеевича Горбачевича, например, есть прекрасная книга „Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка“. В ней об этом все сказано. А у Ивана Андреевича Крылова есть такие строчки: „Ворон не жарят, не варЯт“. Но уже давно все говорят „вАрят“, а не „варЯт“. Такая перемена — совершенно естественный процесс. Так вот в словарях, которые вызвали столько шума, даны реальные варианты ударений, которые существуют сегодня. Вот и все», — подчеркнула филолог.
Людмила Вербицкая отметила, что нормы, предложенные в словарях, не следует рассматривать как рекомендации. «Рекомендациями, ошибочно или умышленно, их представляет пресса, потому что так интереснее и легче привлечь читателя. На самом деле это всего лишь допустимые варианты произношения», — сказала она.
«Почему все ополчились на этот „йогУрт“?! — недоумевает эксперт. — У Рубена Ивановича Ованесова — крупного ученого, есть книга „Русское литературное произношение“. Это фундаментальный труд, изданный еще в начале 50-х годов. Так вот там указано слово „йогУрт“. Ованесов считал, что в словах, заимствованных из других языков, надо сохранять ударения, принятые в этих языках. В данном случае — „йогУрт“. Но потом произошли перемены, повторяю, язык — живой организм, и у нас стали произносить „йОгурт“. Ничего страшного в этом нет. Если вы сейчас в частной практике говорите „йОгурт“, так и говорите — это не значит, что вам в магазине его не продадут».
«Малоизвестный, но очень интересный лингвист Исаак Иосифович Цукерман в Институте востоковедения долгие годы занимался изучением норм многих языков. В том числе — русского. Так вот он писал, что русский язык разрешает варианты произношения. Но эта вариантность — не беспредельна. Как правило, бывает два варианта. А со временем происходит их перестановка. Или, как говорил ученый, „неотип“ постоянно борется с „архетипом“. Надо понять: вариантность в русском литературном произношении — реальна. И надо иметь элементарную культуру для того, чтобы понимать, что сегодня ведущий вариант слова „кофе“ — это вариант мужского рода. B общем, никакой трагедии не произошло», — полагает доктор филологических наук. Русская линия