Русская линия
Русская линия Федор Воронов19.05.2009 

Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

1. Предисловие.

Предлагаемая статья возникла из обмена репликами на форуме «Русской Линии» в связи с публикацией протоиерея Георгия Городенцева о переводе богослужения на русский язык. Дискуссия затронула и перевод книг Священного Писания. Неожиданно для меня самого одна из реплик, посвященная разнице в переводах Псалма 143 на церковнославянский язык и на русский («синодальный перевод»), побудила меня к маленькому лингвистическому исследованию, которое принесло весьма любопытные выводы.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114158

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Михаил Чернушенко    19.05.2009 20:26
Статья и разумна, и хорошо изложена.
Вообще изучение тех мест, которые тенденциозно изменены в масоретской редакции древнееврейских текстов Библии, а затем и в производных от них, многое вскрывает в строе мысли соответствующих этнических и религиозных общностей. В популярной форме многие такие особенности разобраны в цикле лекций Е. А. Авдеенко «На книгу Бытия».
Но, хотя обычно яркие мессианские места в еврейской редакции текстов Ветхого завета приглушены или даже вообще удалены, встречаются места, где, наоборот, мессианский пророческий смысл ярче выступает именно в еврейском (и, соответственно, в русском синодальном) тексте, и звучит приглушенно в греческом от Семидесяти толковников (и, соответственно, в славянском). Например, по-русски псалом 117, ст. 26-27 звучит так:
«Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня. Бог – Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника».
По-славянски же, в упрощенной транскрипции, так:
«Благословен грядый во имя Господне; благословихом вы из дому Господня. Бог Господь, и явися нам; составите праздник во учащающих до рог олтаревых».
Исторически смысл этого псалма может быть отнесен к ликованию по поводу окончания построения Второго храма и по поводу процесса возвращения евреев из вавилонского плена. Но пророческий смысл не может не приводить христиан в священный трепет. Слова «благословен грядый во имя Господне» – это ведь слова, которыми приветствовали Христа при Его входе в Иерусалим, и которые звучат на службе Вербного воскресенья. Тут же прикровенно исповедуется и божественность Христа, то есть то, что в нем нам явлен Бог. И тут же – «Вяжите Его! Ведите Его к рогам жертвенника, ведите Его на Крест!» То есть «Распни, распни Его!»
Славянский же текст в этом месте звучит очень невнятно, и нужно большое умственное усилие, чтобы извлечь из него тот смысл, который по-русски очевиден почти сразу.
Смысл этот станет более четким, если помнить, что древний жертвенник был одним из ярких и недвусмысленных пророчеств о спасительности Креста. Ведь обязательным условием жертвенника были его роги. При взгляде на жертвенник сверху он имел квадратную форму, а выступающие по углам кверху роги жертвенника придавали поверхности жертвенника форму креста. Более того, вследствие такого устройства жертвенника, дрова укладывались на него не как-нибудь, а крест-накрест, и жертва сгорала на кресте, прообразуя жертвенное горение на Кресте Христа Спасителя, Агнца Божия.
Совершенно неудивительно, что в ветхозаветной жизни Израиля прикосновение к рогам жертвенника давало преследуемому преступнику право на спасение от казни. Так ведь и мы, грешники, уповаем на спасение ради Креста Христова.
  Нона    19.05.2009 13:32
Насчёт приводимой автором церковнославянской формы, над которой любят поёрничать: среди этих "любителей" часто встречаются украинские незалежники и автокефалисты, ратующие за национальный язык в Богослужении, при этом их почему-то не смущает, что в украинском бытуют все формы слова "ссати" в значении "сосать", а также производные и неологизмы от него, например, "ссавці" – "млекопитающие". Украинский язык, будучи народным по происхождению, имеет прискорбно малое количество церковнославянской лексики "высокого штиля" (прямо до невозможности адекватного перевода), но многие "старинные" слова (чоло, очі) живут в самом повседневном употреблении, да и по морфологии он куда "церковнее": глаголы на -ти, формы типа в руці, на березі, сестро, брате, а стало быть, с пониманием церковнославянского проблем вообще не должно быть, наоборот – не повредило бы прямое обогащение самого языка "высоким штилем" (вторичные заимствования из церковнославянского, приспособленные к украинской фонетике). Жаль, не находится для этого Кирилла и Мефодия, вот и накачивают язык польскими жаргонизмами.

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 |

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика