Русская линия
Русская линия Федор Воронов19.05.2009 

Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

1. Предисловие.

Предлагаемая статья возникла из обмена репликами на форуме «Русской Линии» в связи с публикацией протоиерея Георгия Городенцева о переводе богослужения на русский язык. Дискуссия затронула и перевод книг Священного Писания. Неожиданно для меня самого одна из реплик, посвященная разнице в переводах Псалма 143 на церковнославянский язык и на русский («синодальный перевод»), побудила меня к маленькому лингвистическому исследованию, которое принесло весьма любопытные выводы.

+ + +

http://rusk.ru/st.php?idar=114158

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Протоиерей Димитрий Назаров    31.05.2009 22:43
Вы просто лжете--первым мой ЖЖ упомянули именно Вы (см. сообщение от 30.05. 17.58.), а я просто вынужден был защищать свое доброе имя!
  Протоиерей Димитрий Назаров    31.05.2009 22:39
Да я только в том смысле, что не нужно было упоминать мой ЖЖ всуе --я ведь лично про эту Eugenie ничего не писал ни на Форуме РЛ, ни там--так чего же ей неймется?!
Мое пастырское достоинство не может защитить никакой Церковный Суд, по причине серьезных нестроений между Поместными Православными Церквами---пользуясь этой возможностью некоторые считают своим долгом нахамить, оклеветать и так далее, а я вынужден отвечать таковым самолично!
И по поводу этой виртуальной Eugenie--это уже не первый случай на Форуме!
Если кого-то там в реале травмировали психически какие-то священники --почему я должен позволять срывать на мне злобу и раздражение---с моими прихожанами мы таким образом не общаемся, правда, все это--простые люди, большей частью…
Еще раз скажу--хамить, клеветать (по поводу невозможности нормальной дискуссии на моем ЖЖ и так далее…), а также поливать меня грязью---я не позволю на Форуме никому! И это--по христиански, ибо если закон меня не защищает, то я должен защищаться сам, дабы сохранить возможность служения!
  М.Яблоков    31.05.2009 22:14
Владимир, бросьте Вы это словоблудие…
Она – самая настоящая еврейка, да и Вы как минимум полукровка, ну, или четвертькровка… Кому Вы этот говорите?… :-)))
Вы, наверное, не поняли с кем имеете дело….
  М.Яблоков    31.05.2009 22:03
Я не еврей…
Но израильских евреев уважаю… а здешних болтунов и бездельников презираю…
  М.Яблоков    31.05.2009 21:59
Может хватит лукавить?…
У Вас, Владимир, просто по определению не может не быть еврейской крови… Признавайтесь, Вам же легче будет… снимите грех с души…
  М.Яблоков    31.05.2009 21:56
Это Ваши проблемы… и меня они не мало не интересуют…
  М.Яблоков    31.05.2009 21:53
…Вам группу или резус-фактор?:)…
Происхождение…
  Мария Сеньчукова    31.05.2009 21:05
Граждане, извините, вы всю тему заболтали своими евреями, сионистами и славянской гордыней. Автор, боюсь, мой вопрос уже и не найдет.
А тема-то интересная.
  Антидот    31.05.2009 21:02
Корня с огласовкой ШАЛИМ нет в иврите, насколько я могу судить, тут либо шалаим, либо шалем. Йод в иврите и арамите может указывать не только на звук И, и даже не столько, а, скорее, на долгое Э. Например, слово дом (соппряженная форма) – BETH, в современном иврите произносится как БЕЙТ (вот и вылез ашкеназский дифтонг на месте сефардского долгого Э), а стандартно пишется как BYT, хотя в древних надписях, например финикийских, просто BT.
  Ф. Ф. Воронов    31.05.2009 19:30
Я неясно выразился. Имел в виду, что при двух еврейских написаниях, "Йршлм" и "Йршлйм", первое могло огласовываться так (например, "Йерушалем"), чтобы стать источником греческой формы Ierousalem (с этой/итой в последнем слоге—я знаю об итацизме, конечно), а второе могло иметь йод как матерь чтения для гласного "и" (как в "Двдйд" / Давид; не знаю, возможно ли это в данном слове по правилам еврейского языка), с гипотетической огласовкой "Йерушалим" или "Йерошалим", в греческом могущим дать Ierosalym(a) со звуком "и" (вернее, тем "и", которое развилось из первоначального "у умляут", передаваемом ипсилоном). Если еще там был алеф в конце, то вот и готовое объяснение формы Ierosalyma.

Это чистое умозрение, конечно. Слабые моменты: нужна четкая синхронность при заимствовании, т.е., чтобы в данный момент времени в еврейском были возможны требуемые написание и огласовка (йод-реш-шин-ламед-йод-алеф или даже йод-реш-вав-шин-ламед-йод-алеф, с чтением "Йерушалима" или "Йерошалима"), а в греческом ипсилон произносился так, чтобы быть адекватной передачей еврейского звука "и".

Что думают специалисты?

Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | Следующая >>

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика