Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

  • Ф. Ф. Воронов     31.05.2009 19:30

    Я неясно выразился. Имел в виду, что при двух еврейских написаниях, "Йршлм" и "Йршлйм", первое могло огласовываться так (например, "Йерушалем"), чтобы стать источником греческой формы Ierousalem (с этой/итой в последнем слоге -- я знаю об итацизме, конечно), а второе могло иметь йод как матерь чтения для гласного "и" (как в "Двдйд" / Давид; не знаю, возможно ли это в данном слове по правилам еврейского языка), с гипотетической огласовкой "Йерушалим" или "Йерошалим", в греческом могущим дать Ierosalym(a) со звуком "и" (вернее, тем "и", которое развилось из первоначального "у умляут", передаваемом ипсилоном). Если еще там был алеф в конце, то вот и готовое объяснение формы Ierosalyma.

    Это чистое умозрение, конечно. Слабые моменты: нужна четкая синхронность при заимствовании, т.е., чтобы в данный момент времени в еврейском были возможны требуемые написание и огласовка (йод-реш-шин-ламед-йод-алеф или даже йод-реш-вав-шин-ламед-йод-алеф, с чтением "Йерушалима" или "Йерошалима"), а в греческом ипсилон произносился так, чтобы быть адекватной передачей еврейского звука "и".

    Что думают специалисты?

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика