Автор перевода на французский язык «Писем с Соловков» о. Павла Флоренского, удостоен премии «Русофония» в Париже
Имя обладателя ежегодной премии «Русофония», присуждаемой автору лучшего литературного перевода с русского языка на французский, объявлено в субботу вечером в Париже. Об этом сообщает ИТАР-ТАСС. Обладателем награды в этом году стала французская переводчица Франсуаза Лоэст, долгие годы трудившаяся над переложением «Писем с Соловков» выдающегося российского богослова и мыслителя Павла Флоренского.
«Перевод „Писем с Соловков“ — это самая долгая и самая сложная работа из всего, за что мне приходилось браться в течение всей моей жизни», — призналась на церемонии Лоэст. По ее словам, довести до конца этот непростой труд ей помогли доскональное погружение в тему, консультации со специалистами и родственниками Флоренского, а также страстный подход к делу. «Несмотря на все трудности, могу сказать, что эта работа оказалась для меня самой увлекательной за все время», — отметила лауреат премии.
В книге «Письма с Соловков» читателю представлена переписка Флоренского с семьей в годы его заключения в Соловецком монастыре, превращенном при советской власти в тюрьму. Там он находился с октября 1934 года по июнь 1937 года и писал своим родным письма. Архив сохранила вдова Флоренского, передав его в 1967 году одной из внучек, которая и подготовила переписку к печати. «Чтение этих писем вызывает особые эмоции и поражает, если мы вспомним, в каких условиях это было написано, — пояснили свой выбор члены жюри. — Само то, что эти письма существуют — уже чудо, и для переводчика это был настоящий вызов, который был с честью принят. Перевод выполнен на высоте оригинала».
Многоопытный славист, Франсуаза Лоэст уже более сорок лет работает над переводом творческого наследия Павла Флоренского. Ранее она познакомила франкоязычных читателей с такими произведениями ярчайшего русского философа и ученого, как «Иконостас», «Обратная перспектива», «Соль Земли». Помимо этого она также переводила на французский труды российских культорологов-семиотиков Юрия Лотмана и Бориса Успенского. В настоящее время Лоэст продолжает работу над еще одним богословским изысканием Флоренского — «Микрокосм и макрокосм».
Помимо главного приза, жюри удостоило поощрительных наград еще четверых авторов. Специальные премии получили Марина Бержэ за перевод книги советского архитектора- конструктивиста Моисея Гинзбурга «Стиль и эпоха», Ив Готье, переведший роман современного автора Андрея Рубанова «Жизнь удалась», Люба Юргенсон с «Путешествием в страну зэ-ка» израильского публициста Юлия Марголина и Нина Кехаян, создавшая французскую версию исследования историка и социолога Дины Хапаевой «Готическое общество. Морфология кошмара».
Приз «Русофония» был учрежден в 2006 году по инициативе Фонда первого президента России Бориса Ельцина и парижской культурной ассоциации «Франция-Урал». Им награждается автор лучшего литературного перевода с русского на французский вне зависимости от страны происхождения переводчика и издателя. В этом году награда присуждается уже в восьмой раз. Победителю вручен памятный знак в виде выполненной из бронзы раскрытой книги, а также денежное вознаграждение.