«Четьи-Минеи» святителя Димитрия Ростовского впервые выходят в свет на грузинском языке
Настоятель тбилисского храма святой Варвары протоиерей Теодор (Гоголадзе) завершил работу над первым («сентябрьским) томом «Четьи-Миней» святителя Димитрия Ростовского (XVII-XVIII вв), передает Благовест-Инфо.
«Это первый перевод на грузинский язык плода многолетних трудов выдающегося деятеля Русской Православной Церкви. Перевод труда святителя Димитрия Ростовского требует не только досконального владения русским и церковно-славянским языками, но и основательного знания, проникновения в дух и особенности той эпохи российской истории», — пишет в предисловии редактор издания, доктор филологических наук, руководитель Издательства патриархии Гванца Коплатадзе.
Первый том «Четьи-Миней» уже появился на прилавках церковных магазинов Грузинской патриархии. Всего запланировано двенадцать томов (с сентября по август — по числу месяцев церковного календаря).
В интервью еженедельнику «Сапатриаркос уцкебани» («Вестник патриархии») отец Теодор подчеркнул, что перевод на грузинский язык «Четьи-Миней» святителя Димитрия Ростовского полностью и во всех деталях соответствует оригиналу.
«Святой Ефрем Мцире, грузинский писатель, переводчик и философ X в., создал теорию перевода, и разработанные им принципы легли в основу мировой переводной литературы. В одном из своих трудов Ефрем Мцире пишет, что перевод должен обязательно выполняться с языка первоисточника (оригинала), не допускать сокращений или дополнений и соответствовать тексту оригинала. Вместе с тем, необходимо учитывать особенности языка, на который переводится труд. Следуя этим принципам я, с Божией помощью, не отказался ни от одного абзаца, ни от одной детали, отображённой в „Четьи-Минеях“ святителя Димитрия Ростовского», — рассказал протоиерей Теодор.