Протоиерей Владимир Вигилянский: «Никакие далеко идущие перемены нам не грозят»
Глава Патриаршей Пресс-службы развеял домыслы журналистов о готовящемся переводе богослужения на русский язык — речь идёт лишь о небольшой правке богослужебных текстов…
На официальном сайте Русской Православной Церкви на днях был представлен проект документа «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века», текст которого совершенно безосновательно был воспринят многими несведующими журналистами, как первый шаг на пути возможного реформирования языка богослужений и перевода его на современный русский язык, пишет «Российская газета». Речи об этом в тексте проекта нет, но журналисты, как известно, люди горячие (а точнее, безответственные), и поэтому по Интернету уже пошли слухи о «глобальной реформе языка в Церкви».
Проект документа, который выработан комиссией Межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богослужения и церковного искусства и по постановлению ее президиума, разослан «для получения отзывов» и опубликован «с целью дискуссии», подчеркивает важность церковнославянского языка. «Церковнославянский язык является очень важным средством сохранения единства и традиций внутри Церкви, — заявил в связи с этим на пресс-конференции в Синодальном информационном отделе первый зампредседателя учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун).
При этом отец Кирилл отметил, что в проекте документа речь идёт о замене сложных слов церковнославянского языка — на более легкие из него, и об облегчении синтаксических конструкций. «Это процесс адаптации внутри самого же церковнославянского языка, — подчеркнул архимандрит Кирилл. Он привел и примеры желательной замены — слова «живот» словом «жизнь», словосочетания «лесть идольская» словом «заблуждение», «потир» и «анкира» — на знакомые всем «сосуд» и «якорь».
Слова-эквиваленты, по мнению заместителя управляющего делами Московской патриархии игумена Саввы (Тутунова), должны определяться не по желанию приходских священников, а быть общими, разработанными в рамках Церкви. В случае если эквиваленты в церковнославянском не будут найдены, будут браться русские слова. Уже осенью этого года должны быть собраны и проанализированы отзывы на проект. Пленум Межсоборного присутствия, который имеет полномочия утвердить документ и вынести его на Архиерейский собор, намечен на февраль 2012 года.
Комментируя «РГ» проект документа Межсоборного присутствия, глава Пресс-службы Патриарха Московского и всея Руси протоиерей Владимир Вигилянский подчеркнул, что «никакие далеко идущие перемены нам не грозят». «Все понимают значение церковнославянского языка, как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка, — отметил священник. — Сегодня вся наша жизнь и современная культура построена на том, чтобы упростить, снизить, опошлить, десакрализовать любое представление об идеале. Церковь должна стоять на страже того, чтобы это не происходило внутри церковной ограды».
«Некоторые считают, что перевод с церковнославянского на русский приведет в церковь больше людей и даст им ключ к понимаю церковных текстов. Но тот же Дмитрий Сергеевич Лихачев, проводя аналогию с церковным опытом Запада, отказавшегося от богослужения на латыни, подчеркивал, что это никоим образом не привлекло людей к церкви, а наоборот, десакрализовало католическое богослужение. Я полностью с ним согласен», — заявил отец Владимир.
Он подчеркнул, что «языковой правкой церковных текстов занимались на протяжении многих веков». «В языке богослужения, действительно, существуют свои проблемы, в том числе вызванные слишком прямолинейным переводом с греческого. Мы же знаем, как многозначны в языке все слова, а бездумное калькирование ничего хорошего не дает. Поэтому комиссия, которая, возможно, будет образована в результате обсуждения проекта, займется небольшим исправлением богослужебных текстов с целью приведения их в надлежащий вид», — отметил священник. Русская линия
Протоиерей Владимир Вигилянский: «Никакие далеко идущие перемены нам не грозят» Глава Патриаршей Пресс-службы развеял домыслы журналистов о готовящемся переводе богослужения на русский язык — речь идёт лишь о небольшой правке богослужебных текстов...