В новом американском исправленном издании Библии слово «Дева» будет заменено выражением «молодая женщина»
Мэри Сперри, официальная представительница Конференции католических епископов США, сообщила о некоторых из изменений, которые появятся в «Новом американском исправленном издании Библии», которое выйдет в свет в скором будущем, сообщает Седмица.Ru со ссылкой на CWN.
В частности, слово «холокост», которое употреблялось в предыдущем переводе 1970 г. в отношении ветхозаветных жертвоприношений, заменяется выражением «жертва всесожжения».
В числе прочих новшеств наиболее спорным является перевод еврейского слова almah, употребляемого в еврейском оригинале Книги пророка Исаии (7:14): «Посему Господь Сам даст вам знамение: вот, Дева зачнёт во чреве и родит сына и наречёшь имя ему Еммануил». В издании 1970 г. оно было переведено как «Дева». В новой исправленной версии Библии это слово почему-то будет переведено как «молодая женщина».
Правда, в сноске объяснят, что данное выражение может обозначать и «Деву» и укажут на цитату из пророка Исаии в Евангелии от Матфея: «Се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» (Мф. 1:23).
Характерна реакция иудейского раввина Бенциона Кравитца на новый перевод. Раввин с похвалой отозвался о нем, с удовлетворением отметив именно замену слова «Дева» на выражение «молодая женщина».
Как заявил Бенцион Кравитц, «ошибки перевода использовались миссионерами для обращения евреев в Христианство». Русская линия