Преподаватель Киевской духовной академии протоиерей Василий Заев: «Перевод Священного Писания на украинский язык делается не за один день..»
«На сегодняшний день в Православной Церкви нет оптимального перевода Священного Писания на украинский язык» — сказал преподаватель Нового Завета Киевской духовной академии протоиерей Василий Заев. Известно несколько переводов, сделанных во второй половине XX-го столетия украинской интеллигенцией. Особое внимание обращает на себя перевод текста Библии, выполненный «филологами» с Западной Украины. По словам доцента кафедры Нового Завета, эти люди просто берут несколько разных переводов: латинский, греческий и синодальный, и уже из них составляют новый перевод, который не соответствует традициям Православной Церкви. Переводом Священного Писания должны заниматься специалисты, как филологи, так и богословы. Из-за нехватки таких людей в современных текстах наблюдается множество искажений и ошибок". В заключении протоиерей Василий сказал: «К переводу священных текстов нужно подходить ответственно, чтобы какой-нибудь мелочью или опиской не исказить богодухновенный смысл. Так же, не нужно забывать, что перевод Священного Писания на украинский язык делается не за один день». Пресс-служба УПЦ МП