Закончен перевод произведения Черногорского митрополита на японский язык
Недавно в торжественном зале скупщины Белграда прошла презентация издания известного произведения Черногорского митрополита Петра II Петровича Негоша «Горный венец» на японском языке. Это 20 по счету перевод произведения на иностранный язык. На презентации присутствовали митрополит Черногорско-Приморский Амфилохий, посол Японии и другие культурные и общественные деятели. Выступая на презентации посол Японии, который находится в Белграде с мая 2003 года, рассказал посетил уже почти все края Сербии и Черногории. Он побывал и на Ловчане и был воодушевлен красотой этого места. Здесь он приобрел книгу «Горный венец» на английском и прочитал ее, а когда он вернулся в Белград, господин Ямасака принес ему японский перевод этого произведения. Так что теперь с этим выдающимся творением, принадлежащим к классическим произведениям мировой литературы, смогут познакомиться и любители литературы в его стране. Нелегкое дело перевода взяли на себя господа Танака и Хироши Ямасака Вукелич. Господин Танака познакомился с произведениями Негоша еще в 60-е гг. XX века, когда как студент славистики учился в Белграде. Еще тогда в нем загорелось желание перевести некоторые их этих творений на свой родной язык. Перевод длился целых семь лет. По словам Ямасаки Вукелича переводчики постарались сохранить «силу стихов Негоша» и архаичный язык перевода, чтобы это выглядело так, как будто кто-то из Японии во времена Негоша находился в Цетинье и описал героические события. Переводчики тепло поблагодарили митрополита Амфилохия, который узнав об их деятельности пригласил японцев в гости в Цетинье. Пребывание в Цетинском монастыре и возможность ощутить дух прошедших времен и посетить места, описываемые в «Горном венце» имело для них огромное значение. В настоящее время переводчики работают над переводом творения Петра II Петровича Негоша «Лучи микрокосма». Православие.Ru