ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ ПОДГОТОВИЛ К ИЗДАНИЮ ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ НА ДОЛГАНСКОМ, ИТЕЛЬМЕНСКОМ И НАНАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Ознакомиться с текстом Евангелия от Луки на своем родном языке получат в ближайшее время жители северных регионов России — долганы, ительмены и нанайцы. Работу над этими переводами осуществлял в течение нескольких лет Институт перевода Библии (ИПБ). Как сообщили в ИПБ, перевод Евангелия от Луки на ительменский язык был выполнен переводческой группой института, в состав которой входил переводчик, профессор, старший научный сотрудник ИЛИ РАН (С.-Петербург), доктор филологических наук А.П. Володин. Издание подготовлено с дословным обратным переводом на русский язык, что было сделано с учетом того, что в настоящее время ительмены представляют собой малочисленный народ в 2,5 тыс. человек. Ранее ительмены говорили на трех диалектах: западном (охотское побережье), восточном (тихоокеанское побережье) и южном. К началу ХХ века два из трех диалектов (южный и восточный) полностью исчезли. Сохранился лишь западный вариант ительменского языка, который сейчас находится в критическом состоянии. По мнению сотрудников ИПБ, перевод Евангелия от Луки поможет ительменам сохранить и обогатить свой родной язык и в то же время приблизит их к духовным ценностям христианской культуры. Книга представляет также академический интерес и будет полезна лингвистам и специалистам, изучающим ительменский язык, сообщает «Благовест-инфо». Портал-Credo.Ru