Второй год по благословению епископа Йошкар-Олинского и Марийского Иоанна без лишнего шума и саморекламы ведется работа над переводом Псалтыри на горномарийский язык. На лугомарийском этот кладезь мудрости был издан в 1914 году благодаря стараниям профессоров Казанской духовной академии Мошанова и Юнкерова. На правом берегу Волги Псалтырь существовала лишь в виде рукописи. Эти драгоценные тетради, затертые до дыр, передавались из рук в руки вплоть до предвоенных лет. Настоятелю козьмодемьянского собора Смоленской Божией матери архимандриту Варлааму, тонкому знатоку как родного языка, так и богословия, удалось собрать их. Рукописные страницы и легли в основу будущего издания. Работа над переводом близится к завершению. В электронном виде сегодня существует уже 117 псалмов. Но творческий союз богословов и ученых не торопится поскорее завершить работу. Псалтырь — не совсем обычная книга. Мало просто передать ее близко к тексту, важно сохранить еще и поэтику оригинала. Издание книги небольшим тиражом достаточно дорого, однако вопрос, нужно ли отвлекать на это силы и средства, не стоит. Старший научный сотрудник Института национальных проблем образования Любовь Майкова говорит: «Я считала, что неплохо знаю русский язык, но когда прочитала Псалтырь на горномарийском, то увидела ее совершенно в другом свете, по-настоящему оценила, что это такое. Народ очень ждет новую книгу». Псалтырь, кстати, не единственный переводческий проект, осуществляемый в епархии. Идет работа по переводу на лугомарийский язык Святого Евангелия и по составлению православного церковного словаря. Марийская правда