«США выгодно поощрять игры с украинским национализмом»
Член Союза писателей России Наталья Макеева рассматривает тотальную украинизацию литературы как насильственный отрыв Украины от России…
Недавно стало известно о том, что на Украине появился очередной книгоиздательский проект, планирующий издавать переводные книги на украинском языке, говорится в поступившем в редакцию «Русской линии» заявлении координатора Литературного комитета Международного «Евразийского движения», члена Союза писателей России Натальи Макеевой.
«Первой ласточкой» должен стать «Почтамт» Чарльза Буковски в переводе Ильи Стронговского, который будет презентован на предстоящем Форуме издателей во Львове. «Похоже, кто-то на Украине считает, что таким образом можно возродить национальную идентичность. Возможно, этот кто-то на полном серьёзе думает, что население будет запоем читать переводную литературу на родном языке», — недоумевает литератор.
Между тем, по словам Натальи Макеевой, ни о каком возрождении украинской идентичности в современной Украине речь идти не может. «Это совершенно марионеточное проамериканское государство, во главе которого стоит человек, жена и дети которого — граждане США. Всё, что делается сейчас в Украине, делается не для блага украинцев, а во вред России. Глупо считать, что это одно и то же. США меньше всего интересует благополучие Украины, её развитие и уж тем более идентичность, которой в однополярном американоцентричном проекте всячески размывается. Однако сейчас США выгодно поощрять игры с украинским национализмом, направленные исключительно на достижение глобальных геополитических целей американских стратегов. Ведущаяся усиленными темпами украинизация всех сфер жизни — это насильственный отрыв Украины от России, с которой её связывает история, культура и общая судьба», — считает координатор Литературного комитета Международного «Евразийского движения».
«Украинский язык удивителен. В отличие от русского, он гораздо более архаичен, по нему можно изучать историю. И именно поэтому на него ни в коем случае нельзя переводить современную, тем более — западную литературу. Вообще перевод — дело крайне тонкое, требующее очень деликатного подхода. Есть даже мнение, что адекватный перевод в принципе невозможен, потому что малореально учесть все структурно-лингвистические тонкости. Возможно лишь создание нового произведения по мотивам имеющегося», — отметила лингвист.
«Посему, попытка перевода на украинский язык современных текстов — это издевательство как над языком, так и над его носителями хуже любых анекдотов. Никто не будет это читать! На украинский можно, в крайнем случае, переводить сказки и легенды, желательно — в максимально ранней версии, других славянских народов. В совсем крайнем случае — всех остальных народов тоже. Но никак не фантастику, боевики и постмодернистские изыски», — заключила Наталья Макеева. Русская линия
«США выгодно поощрять игры с украинским национализмом» Член Союза писателей России Наталья Макеева рассматривает тотальную украинизацию литературы как насильственный отрыв Украины от России...