В столице Татарстана прошла презентация первого полного издания книг Нового Завета на церковно-кряшенском языке…
23 декабря в Кряшенском приходе города Казани, действующем при храме в честь Тихвинской иконы Божьей Матери, состоялась презентация первого полного издания книг Нового Завета на церковно-кряшенском языке, сообщает наш собственный корреспондент из столицы Татарстана. Начало ей положила торжественная праздничная литургия на кряшенском языке, посвящённая престольному празднику, которую с восьми часов утра провёл в Тихвинском храме при большом стечении верующих сам архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий (Меткин) в услужении кряшенских и русских священников. Вслед за этим Владыка обратился к собравшимся с краткой проповедью. Следующим взял слово исполнительный директор «Российского Библейского Общества» (РБО) А.А.Руденко, подчеркнувший большое значение настоящего события для Русской Православной Церкви и пребывающих в её лоне кряшен. После целования Святого Креста архиепископ, священники и А.А.Руденко раздали Священное Писание всем верующим, пришедшим в храм. При этом среди собравшихся царила весьма приподнятая, благоговейная атмосфера, и, по признанию одного из прихожан, люди выходили из храма «преисполненными великой радости», чего, к сожалению, в наше время происходит не так уж и часто. Полный перевод Нового Завета на кряшенском языке («Жанга Законъ») был издан в этом году РБО в Санкт-Петербурге (отпечатан — в Смоленске) тиражом тысяча экземпляров в прекрасном твёрдом переплёте. «С первых дней христианской проповеди, — говорится, в частности, в предисловии-благословении к ней архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия, — к каждому народу обращались на его языке. Наша Казанская епархия, как и в прежние столетия, остаётся миссионерской епархией Русской православной церкви. Вот уже 450 лет мы выполняем свой миссионерский, просветительский и пастырский долг в Волжско-Камском крае. Чудотворная икона Казанской Божией Матери и Казанские первосвятители Гурий, Варсонофий и Герман являются небесными покровителями земли нашей. Каждый перевод Священного Писания открывает для людей нечто новое, знаменует новую страницу в Истории. Так и святые и равноапостольные Кирилл и Мефодий положили начало христианскому просвещению славян, появлению у них письменности, литературы. Воздадим же, мои возлюбленные православные читатели, благодарение Господу за то, что Господь Бог в милости своей даровал кряшенскому народу возможность читать Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на родном языке». После совершения литургии публика перешла в одно из недавно отреставрированных помещений Кряшенского прихода, где состоялась пресс-конференция основных «виновников» торжества, расположившихся в президиуме: архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия (Меткина), настоятеля Кряшенского прихода — благочинного кряшенских приходов Казанской епархии протоиерея о. П.П.Павлова и исполнительного директора РБО А.А.Руденко. При этом, пожалуй, самый большой «десант» сегодня высадили в Казани именно представители РБО, особенно — его Санкт-Петербургского отделения, на плечи которых лёг основной труд по осуществлению перевода. От органов государственной власти республики на презентации присутствовали заведующий сектором межнациональных отношений Аппарата президента Татарстана В.В.Никифоров, заместитель председателя Совета по делам религий при Кабинете министров республики В.П.Козлов и другие. Не намного, но всё-таки больше, чем это обычно бывает на проводимых кряшенами мероприятиях, присутствовало на презентации и пресс-конференции и представителей средств массовой информации. Многие из причастных к богоугодному делу перевода на церковно-кряшенский язык Нового Завета, получили из рук местного архиерея, выразившего надежду на дальнейшее сотрудничество с РБО, благословенные грамоты. В своих выступлениях и ответных речах собравшиеся, в частности, подчёркивали, что завершение 140-летней переводческой работы должно положить начало новому этапу духовно-религиозного возрождения кряшен. Смысл этого ожидания становится более понятен из прозвучавшего на пресс-конференции образного сравнения, сделанного редактором чувашского проекта РБО переводчицей Е.Н.Лисиной, которая высказалась в том духе, что если читать Священное Писание на русском языке, то Слово Божье проникает сначала в голову и только затем — в душу, а, если читать его на родном языке — то оно сразу проникает в душу. Не вызывает сомнения, что такие события, как сегодняшняя презентация первого полного издания книг Нового Завета на церковно-кряшенском языке, в значительной мере способствуют торжеству православия среди многочисленных народов богохранимой Российской державы. Русская линия