Празднование 30-летия Института перевода Библии продолжилось в Российской академии наук
Торжественное заседание, посвященное 30-летию Института перевода Библии (ИПБ), состоялось 30 октября в Москве, в одном из конференц-залов Президиума Российской академии наук (РАН). В начале заседания директор Синодальной библиотеки Русской Православной Церкви (РПЦ), ответственный секретарь Патриаршей Синодальной Библейской комиссии протоиерей Борис Даниленко зачитал приветственное послание Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, в котором говорится, что ИПБ был основан в Стокгольме в те годы, когда перевод Священного Писания в СССР был невозможен. В послании отмечаются два наиболее известных издания ИПБ: это репринт Толковой Библии под редакцией Лопухина (1888 г.) и «Библия для детей» (1983 г.), которая выдержала рекордное число тиражей. Патриарх считает знаменательным тот факт, что ИПБ ныне работает в стенах Андреевского монастыря в Москве: это то место, где некогда готовилось первое печатное издание Библии на русском языке. В послании выражена надежда на то, что ИПБ и дальше будет так же плодотворно и эффективно сотрудничать с Патриаршей Синодальной Библейской комиссией. Прозвучало также приветственное послание от Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II. Председатель Совета РАН по изучению и охране культурного и природного наследия академик Евгений Челышев в самом факте размещения ИПБ в бывшем Андреевском монастыре «видит продолжение духовной традиции». В своем выступлении он вспомнил первую встречу с основателем ИПБ доктором Бориславом Араповичем, состоявшуюся «еще в СССР» в 1990 году и завершившуюся подписанием соглашения о сотрудничестве ИПБ с Отделением литературы и языка РАН. Основатель ИПБ представил собравшимся только что вышедшую книгу «Библиография перевода Библии на языки народов СНГ и Балтии», которая является своеобразным итогом работы ИПБ за последние годы. Поздравляя сотрудников ИПБ, о. Борис Даниленко подчеркнул, что работа этого института непосредственно связана с «главной целью Русской Православной Церкви — распространением Слова Божия». По его словам, отделения ИПБ, созданные в самых отделанных уголках России, повторяют путь миссионеров прошлого. Перевод Священного Писания на языки «малых» народов не только приводит многих ко Христу, но и «обогащает национальную культуру, связывая ее с мировой христианской культурой, сближая народы на самой понятной основе — Библии». Директор ИПБ доктор Марианна Беерле-Моор представила участников литературно-музыкальной композиции «Библия в регионах СНГ»: переводчики-сотрудники ИПБ приехали на праздник в сопровождении музыкантов и поэтов, которые выступали в костюмах народов России. Выступили переводчики на чувашский, бурятский, тувинский, калмыцкий, хакасский, якутский, эвенкийский, дунганский, каракалпакский, карельский языки и язык вепсов. Благовест-инфо / Седмица.Ru / Русская линия