Николай Н 11.06.2008 22:33
|
# |
|
Да непривычно было слышать слово Свт.Иоанна Златоуста по русски. (Вначале на службе в Орле, где я живу, а потом в записи из пасхальной службы в храме Христа Спасителя, в Марфо-Мариинской обители и в СПБ(большего мой магнитофон в автомате не записал).) Однако стоит ли нам так сильно печалиться, что невежественный народ (коим и я являюсь) узнает смысл молитвенных слов? Я сам стараюсь заучивать молитвы на церковно-славянском языке, по мере заучивания понемногу смысл доходит до меня, однако даже казалось бы уже осознанное, произнесенное по-русски открывает новое и думаю более правильное понимание. Когда перевожу я для себя, я перевожу как делитант и в языке и в вере, а когда переводят профессионалы и в плане языка и в плане веры, то что в этом может быть плохого? Церковно-славянский это действительно красивый язык, но молитва только по форме, без осознания глубины содержания не подобнали фарисейству? Ведь не читаем же мы Евангелие на греческом или на латыни? А ветхозаветные псалмы на каком языке читать? Уверен в оригинале они не менее поэтичны. Лично я воспринял русский перевод очень положительно.
|
|
onik-s 11.06.2008 21:38
|
# |
Всё происшедшее похоже на форменное искушение. Что значит "переведено на русский"? Когда спрашиваешь у верующих (можете спросить и священников) что значит "грех мой предо мною есть выну" или "очи мои выну ко Господу", то от ответов и смех и грех получается . Скажем честно: всякий ли раз понятно апостолькое чтение на литургии (я имею ввиду не чтеца-причину, а понимание слышимого)? О.Александр, насколько я понял, против перевода ц.-славянского на разговорный русский. Так, думаю, и вл. Иоанн против. А вот перевод для удобоваримости слышимого даёт явную пользу – богомольцы действительно молятся, а не занимаются попутно переводом во время таинства молитвы". Может, научимся переспрашивать друг- друга:" что Вы имели ввиду, говоря вот так об этом
?"! А к Литургии, конечно, думаю, лучше готовить народ заранее, а то с их остановками шоу получается. Вот такое опытное отношение у меня к происходящему, други. А грядущий Собор об этом всём недоразумении ясность даст, или общими фразами обойдёмся? Как думаете, други?
|
|
Николай Б 11.06.2008 21:13
|
# |
Дожили
Канон св.Андрея стали читать по русски и это находят полезным
.
Когда на пасхальной службе Пастриарх читал слово Свт.Иоанна Златоустаго на русском языке было очень непривычно.Церковно-славянский язык-это язык поэтичный ,прекрасный на котором молились преподобные Сергий,Серафим,Аивросий и все поколения русских людей от Крещения Руси. Все наши деды,бабушки,отцы и матери . Похоже этими переводами на русский язык пытаются создать новый раскол в Русской Церкви.Как был раскол на старообрядцев-так и ныне пытаются искусственно породить разделение.Более чем убежден,что 90% если не все 100% монашествующих откажутся молится по русски.Дойдет до такого,что мало не покажется никому.
|
|
Страницы: | 1 | 2 | |