Русская линия
Русская линия Сергей Носенко11.06.2008 

Кто распространил ложь о белгородском владыке?
Письмо главному редактору православного информационного агентства «Русская линия» А.Д.Степанову от главного редактора журнала «Благодатный Огонь» С.И.Носенко

Многоуважаемый Анатолий Дмитриевич! Наша редакция обращается к Вам с просьбой опубликовать на РЛ нижеследующее заявление:

Как стало известно редакции «Благодатного Огня», к прот. Александру Шаргунову обратился архиепископ Белгородский и Старооскольский Иоанн с требованием убрать из статьи о. Александра абзац, в котором говорится о чтении на русском языке Великого покаянного канона прп.

+ + +

https://rusk.ru/st.php?idar=112824

  Ваше мнение  
 
Автор: *
Email: *
Сообщение: *
  * — Поля обязательны для заполнения.  Разрешенные теги: [b], [i], [u], [q], [url], [email]. (Пример)
  Сообщения публикуются только после проверки и могут быть изменены или удалены.
( Недопустима хула на Церковь, брань и грубость, а также реплики, не имеющие отношения к обсуждаемой теме )
Обсуждение публикации  

  Николай Н    11.06.2008 22:33
Да непривычно было слышать слово Свт.Иоанна Златоуста по русски. (Вначале на службе в Орле, где я живу, а потом в записи из пасхальной службы в храме Христа Спасителя, в Марфо-Мариинской обители и в СПБ(большего мой магнитофон в автомате не записал).) Однако стоит ли нам так сильно печалиться, что невежественный народ (коим и я являюсь) узнает смысл молитвенных слов? Я сам стараюсь заучивать молитвы на церковно-славянском языке, по мере заучивания понемногу смысл доходит до меня, однако даже казалось бы уже осознанное, произнесенное по-русски открывает новое и думаю более правильное понимание. Когда перевожу я для себя, я перевожу как делитант и в языке и в вере, а когда переводят профессионалы и в плане языка и в плане веры, то что в этом может быть плохого? Церковно-славянский это действительно красивый язык, но молитва только по форме, без осознания глубины содержания не подобнали фарисейству? Ведь не читаем же мы Евангелие на греческом или на латыни? А ветхозаветные псалмы на каком языке читать? Уверен в оригинале они не менее поэтичны. Лично я воспринял русский перевод очень положительно.
  onik-s    11.06.2008 21:38
Всё происшедшее похоже на форменное искушение. Что значит "переведено на русский"? Когда спрашиваешь у верующих (можете спросить и священников) что значит "грех мой предо мною есть выну" или "очи мои выну ко Господу", то от ответов и смех и грех получается .
Скажем честно: всякий ли раз понятно апостолькое чтение на литургии (я имею ввиду не чтеца-причину, а понимание слышимого)?
О.Александр, насколько я понял, против перевода ц.-славянского на разговорный русский. Так, думаю, и вл. Иоанн против. А вот перевод для удобоваримости слышимого даёт явную пользу – богомольцы действительно молятся, а не занимаются попутно переводом во время таинства молитвы".
Может, научимся переспрашивать друг- друга:" что Вы имели ввиду, говоря вот так об этом…?"!
А к Литургии, конечно, думаю, лучше готовить народ заранее, а то с их остановками шоу получается.
Вот такое опытное отношение у меня к происходящему, други.
А грядущий Собор об этом всём недоразумении ясность даст, или общими фразами обойдёмся? Как думаете, други?
  Николай Б    11.06.2008 21:13
Дожили… Канон св.Андрея стали читать по русски и это находят полезным….

Когда на пасхальной службе Пастриарх читал слово Свт.Иоанна Златоустаго на русском языке было очень непривычно.Церковно-славянский язык-это язык поэтичный ,прекрасный на котором молились преподобные Сергий,Серафим,Аивросий и все поколения русских людей от Крещения Руси.
Все наши деды,бабушки,отцы и матери .
Похоже этими переводами на русский язык пытаются создать новый раскол в Русской Церкви.Как был раскол на старообрядцев-так и ныне пытаются искусственно породить разделение.Более чем убежден,что 90% если не все 100% монашествующих откажутся молится по русски.Дойдет до такого,что мало не покажется никому.

Страницы: | 1 | 2 |

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика