Архимандрит Ефрем: «Перевод церковных текстов весьма нелёгкое дело»
Игумен Ватопедского монастыря напомнил, что монашествующие Святой Горы Афон выступают против перевода богослужения на современный язык…
Игумен афонского монастыря Ватопед архимандрит Ефрем, получивший широкую известность в России благодаря принесению в нашу страну Пояса Пресвятой Богородицы, считает, что вопрос перевода богослужения на современный язык как в России, так и в Греции, не является той проблемой, ради которого следует идти на церковные реформы. «Верующий, имеющий доброе расположение, может понимать древний язык», — пояснил свою позицию отец Ефрем на страницах «Православной газеты».
Касаясь вопроса перевода богослужения Русской Православной Церкви, афонский старец отметил, что «перевод церковных текстов весьма нелегкое дело: трудно передать все оттенки смысла». «Православное богослужение — это не интеллектуальное, умственное служение, а, скорее, сердечное. Если какое-нибудь слово не поймём, это не значит, что что-то серьёзное потеряли. Кроме того, есть священнические молитвы, которые верующие в храме вообще не слышат».
«Моя бабушка, верующая, но необразованная, говорила: „Если не пойду и не послушаю утром Шестопсалмие, тот день не считаю днем“. И потом, когда уже стал монахом, я думал: „Что она, будучи безграмотной, понимала из Шестопсалмия?“ А вот что: она чувствовала благодать святых слов. Это же не урок в университете или в школе. И даже если чего-то не понимаем, будем молиться своими словами. Ведь цель Литургии — не выучить наизусть тексты, а вкусить благодать Святого Духа. Эта благодать доступна и безграмотному, и образованному, и тому, у кого три высших образования», — пояснил отец Ефрем.
Говоря о позиции афонского монашества по данному вопросу, отец игумен отметил, что на Святой Горе стараются держаться древнегреческого языка. «У нас тоже так было: при почившем архиепископе Афинском Блаженнейшем Христодуле Апостол на Литургии читали на новогреческом. Мы, святогорцы, были против с самого начала. Через несколько месяцев архиепископ убедился в своей неправоте и был вынужден прекратить эту практику», — рассказал он.
Отметим, что подавляющее большинство архиреев Русской Православной Церкви также выступает против перевода богослужения с церковно-славянского на современный русский язык. Такую точку зрения, в частности, не так давно высказал глава Учебного комитета Русской Православной Церкви, ректор Московской духовной академии архиепископ Верейский Евгений. О несвоевременности серьёзных церковных реформ в РПЦ на днях заявил и глава Саратовской митрополии митрополит Саратовский и Вольский Лонгин.
Архимандрит Ефрем: «Перевод церковных текстов весьма нелёгкое дело» Игумен Ватопедского монастыря напомнил, что монашествующие Святой Горы Афон выступают против перевода богослужения на современный язык...