Русская линия
Аргументы и факты07.03.2005 

К вопросу о цитатах

Прочитал в «АиФ» N 6 «Я не понимаю, из-за чего „раздули“ еврейский вопрос». И снова «не понимаю». Вместо того чтобы по существу объяснить и, может быть, даже извиниться за появление в России книги «Кицур Шульхан Арух» на русском языке, глава Российского еврейского конгресса В. Слуцкер переводит разговор от возмутительного отношения евреев к неевреям в этой книге на Русскую Православную Церковь. При чем здесь это?

Я не поленился и нашел в Интернете отрывки из «Кицур Шульхан Арух», издание 2001 г. «Редакционный совет Конгресса еврейских религиозных организаций и объединений в России (КЕРООР), — пишет в предисловии к ней раввин Зиновий Коган, — счел необходимым опустить в этом переводе некоторые галахические указания… помещение которых в издании на русском языке было бы воспринято населением России… как неспровоцированное оскорбление».

Какие же указания могут быть хуже, если раввин Коган оставил в «адаптированном» издании такие: «Если человек взял в долг у нееврея, а тот умер, он имеет право отказаться платить его сыну, который не знает точно, брал ли этот еврей в долг у его отца». Даже если еврей совершил преступление, «запрещено предавать его в руки нееврея, идет ли речь о жизни еврея или о его имуществе…» И так далее.

Вот эти-то цитаты, как я полагаю, и возмутили депутатов Госдумы, направивших запрос генпрокурору. Как и они, я не понимаю, зачем нужно было печатать древние запреты, часто непонятные и ненужные современному человеку.

Выступая по телевидению, В. Слуцкер сказал, что считает запрос депутатов Думы генпрокурору провокацией. Но провокацией-то было издание «Кицур Шульхан Арух», а господа из конгресса повернули дело так, что они оказались «страдающей» стороной.

А. ЯКОВЛЕВ, Москва.


Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика