Русская линия
Фома Андрей Десницкий20.01.2012 

Библия и Донцова: к вопросу о тиражах

Полгода назад Российское библейское общество выпустило новый перевод Библии на русский язык. Как рассказал один из сотрудников, Владимир Вдовиков, на данный момент было напечатано 120 000 экземпляров этого перевода, из них чуть более 50 000 уже продано. Успех? Несомненный. если смотреть на эти цифры сами по себе, если ни с чем их не сравнивать.

Три месяца назад Норвежское библейское общество выпустило новый перевод Библии на норвежский язык. В первый день было продано 25 000 экземпляров (половина того, что в России ушло за полгода), а всего за эти три месяца — 120 000. Если учесть, что население Норвегии примерно в 50 раз меньше населения России (и там тоже немало «понаехавших»), это не просто разница. это разница на два порядка. Норвежцы в сто раз больше интересуются Библией, чем русские — подсказывает статистика. И это еще не считая миллионов русских читателей за рубежом! Почему же так?

Может быть, в России вообще мало читают? О, нет. Достаточно проехать в московском метро, чтобы убедиться: книг читают много, особенно в сравнении с метро парижским или лондонским. В 2011 г., по данным Российской книжной палаты, самым печатаемым автором у нас была Дарья Донцова (она прочно удерживает первенство уже несколько лет) — 79 изданий общим тиражом более 2 200 000 экземпляров. Чуть-чуть отстала от нее Юлия Шилова (всего на 30 000 экз. меньше), а на третьем месте с большим отрывом идет Александр Дюма — чуть более миллиона. И это официальные данные, которые наверняка не учитывают пиратские и полулегальные перепечатки. Вот их и читают в метро. Библию, так, конечно, не почитаешь, так что в топовом этом списке книжной палаты — в основном легкое, развлекательное чтиво.

Но не сказать, чтобы только оно. Самое отрадное: тиражом 275 000 издавался А.С. Пушкин, почему-то пошедший по разделу «детской литературы». Значит, его стихотворение «Пророк» люди читают чаще, чем шестую главу из пророка Исайи, по мотивам которой оно и было написано. А вот М.А. Булгаков, например, был издан совокупным тиражом в четверть миллиона — а ведь классики издаются из года в год. Так что на книжных полках в наших домах «Мастера и Маргариту», с их своеобразным пересказом евангельской истории, встретишь чаще, чем новый библейский перевод. Да и старый, Синодальный, в топ тоже не попал.

Жаль, что нет подобной статистики по православной литературе: что именно издается, какими тиражами, что пользуется спросом, а что нет. Думаю, там тенденции будут похожими, ведь в церкви не какие-то особые люди, а примерно такие же, как и обществе в целом. Но все-таки удивляет эта разница с Норвегией. откуда она?

Думаю, что основных причин две. Первая вот какая: люди давно поняли, что такое Пушкин, Булгаков и Дюма, как и зачем читать их книги, и к детективчикам в бумажной обложке привыкли (почитать в электричке по дороге на дачу), а вот как жить с Библией не просто на книжной полке, но с Библией в руках, они пока не очень представляют. В рассказе Н.С. Лескова «Однодум» говорится о том времени, когда вышла первая русская Библия, Синодальная, и люди наконец-то стали ее читать. Вот один из них начитался — и стал по ней и жить. «На Руси все православные знают, что кто Библию прочитал и „до Христа дочитался“, с того резонных поступков строго спрашивать нельзя; но зато этакие люди что юродивые, — они чудесят, а никому не вредны, и их не боятся». Гораздо проще не читать, чтобы не возникало таких неудобных вопросов.

Да ведь и возможностей читать просто слишком долго не было. Меньше полувека отделяет выход первого полного перевода на русский (1876 г.) от начала коммунистических гонений. Прекрасно помню, как в середине 1980-х, уже при Горбачеве, в библиотеке Московского университета была одна Библия, ее нельзя было взять на дом, а в зале давали читать только тем, кто оформлял специальный допуск, например, если студент писал курсовую по средним векам и должен был «цитировать источники». Я из тех, кто прочитал историю Иешуа из романа Булгакова раньше, чем Евангелие, и не я один такой.

Совсем другая история в Норвегии, где лютеранская церковь издавна была и по сей день остается государственной, а местное библейское общество непрерывно издает и распространяет переводы с 1820-го года. Правда, до конца XIX в. это были в основном переводы на близкородственный датский язык, который тогда был, по сути, литературным и государственным в Норвегии, ну так и русские читатели не все и не всегда говорили в быту на литературном языке своей страны.

А вторая причина — наша раздробленность и разобщенность. Норвежский перевод действительно готовился как новый национальный, с привлечением самых разных слоев общества: литераторов, священнослужителей, ученых. Он возник в результате достаточно долгого процесса согласований разных мнений, хотя кто-то, конечно же, наверняка остался чем-то не доволен. Надо сказать, что такой подход вообще характерен для современных библейских переводчиков — именно так шла работа и над новым переводом на нидерландский язык, вышедшем в 2004 г. А на сайте Норвежского библейского общества, выпустившего этот перевод, мы можем прочесть обо всех переводах, которые когда-либо издавались в этой стране. Этот перевод наверняка выглядит новаторским по каким-то своим качествам (я не знаю норвежского, чтобы его оценить), но он стоит в контексте других, не вытесняя, а дополняя их. Это еще один взгляд на библейский текст.

Не так, к сожалению, вышло с новой Библией на русском языке. Сайт Российского библейского общества описывает его так: «второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России». Строго говоря, всё верно, но при цитировании последние слова опускаются, и об этом переводе уже привычно говорят как о «втором полном русском переводе». Это, на самом деле, уже неверно: перед нами шестой полный перевод Библии на наш язык, просто еще четыре были выпущены не в России. Некоторые из них, возможно, не стоит и упоминать в силу их низкого качества, но вот перевод Международного библейского общества 2007 г. явно заслуживает лучшего отношения.

А главная проблема — это отсутствие широкого обсуждения переводческой деятельности. Выходит порочный круг: люди не читают Библию, их к обсуждению не приглашают, ну так они и дальше продолжают не обращать внимания. В Москве существует несколько разных организаций, в названии которых есть слова «Библия», «библейский» и «библеистика», но общей площадки, где бы специалисты обсуждали свои цеховые проблемы и выносили свои решения на суд публики, по-прежнему нет. Дело библейского перевода в значительной мере остается делом частных предприятий и личного вкуса. И все же закончить хочется на оптимистической ноте. Если мы отстали от Норвегии, это значит, что нам есть, куда стремиться, чей опыт учитывать и творчески применять. В любом случае, новый русский перевод издан, о нем можно говорить, его можно критиковать, но главное — его можно читать, сравнивать со старыми, делать свои выводы и так продолжать свое знакомство с этой великой Книгой.

http://www.foma.ru/article/index.php?news=6681


Rambler's Top100 Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru