Вера-Эском | Валерий Мельников | 05.10.2011 |
Гедеоновцы
С грустью констатирую, что в последнее время не узнаю многих, кто со мной здоровается, — а раньше память на лица была безупречной. Вот и того молодого человека, что радостно приветствовал меня при выходе из церковной ограды, я вспомнить не смог. «Вы, наверное, меня не помните? — правильно расценил ситуацию юноша и тут же добавил: — Мы в больнице с вами встречались, я Евангелие разносил от „Гедеоновых братьев“».
Ключевые слова «больница» и «Гедеоновы братья» тут же напомнили мне историю трёхгодичной давности, когда я лежал в больничной палате, обессиленный от процедур, которые, как оказалось впоследствии, были мне категорически противопоказаны. Тогда, вежливо постучавшись, в нашу палату зашёл молодой человек и предложил в подарок Новый Завет.
По опыту я уже знал: если к вам подходят и предлагают побеседовать по Библии, то это свидетели Иеговы; если, предлагая Новый Завет, приглашают посетить богослужение — это баптисты; ну, а если просто дарят Священное Писание, то это представители христианского общества «Гедеон», которых в просторечии называют Гедеоновыми братьями. Гедеоновцы могут принадлежать к любой протестантской деноминации, но согласно Уставу общества дискуссировать по вопросу, кто правильно верит, а кто нет, им воспрещено (по крайней мере, так они утверждают).
Издания, выпускаемые обществом, отличаются добротностью, русский вариант издаётся по Синодальному переводу, и это, пожалуй, самое главное: никаких подвохов в виде так называемых современных переводов гедеоновцы себе не позволяют. Всё это я знал, но на всякий случай глянул на последний стих первой главы Евангелия от Матфея, по которому всегда можно отличить синодальный перевод от еретических современных.
Убедившись, что всё в порядке, я сказал юноше:
- Спасибо! Можете оставить.
Немного помявшись, гедеоновец задал вопрос:
- Простите великодушно, но можно вас спросить? Вы, конечно же, православный, а я обратил внимание, что многие православные, перед тем как взять Евангелие, его просматривают. А что вы там ищете?
Несмотря на жуткое недомогание, я кратко рассказал, что христианство изначально считало Божию Матерь Девой не только до Рождества Иисуса Христа, но и после, потому и называет Её Приснодевой. А в последнем стихе Евангелия от Матфея синодальный перевод содержит следующий текст: «…и не знал Её, как наконец Она родила Сына Своего первенца». Фраза «как наконец» в данном случае свидетельствует о свершившемся факте рождения Иисуса и не более того, и никакой физической близости Иосифа с Марией после рождения Младенца, как это следует из других переводов, не было, и все противоположные утверждения по этому поводу кощунственны и еретичны.
- Позвольте! — воскликнул юноша. — А как же братья Иисуса, о которых говорится в Евангелии?
Пришлось рассказать и о братьях, а вскоре нашу беседу прервал напарник гедеоновца, который, потеряв товарища, отправился на его поиски. Кстати, этот напарник не преминул оставить на моей тумбочке листок с «молитвой покаяния», в которой приведён чисто протестантский текст с обращением к Иисусу (читая такие молитвы и вообще протестантские тексты, меня всегда удивляет упорное нежелание авторов назвать Иисуса Христом). С тех пор прошло три года, и вот такая неожиданная встреча.
- Вы знаете, в прошлый раз я понял, что очень многого не знаю, и стал изучать историю христианства, записался в православную библиотеку, на православные сайты вопросы посылал. И вот я теперь православный, — поведал мне бывший Гедеонов брат, чем откровенно меня порадовал. Мы немного поговорили и распрощались.
Вскоре я вновь вспомнил о той нашей беседе с бывшим протестантом, и вот по какому случаю. Как-то, будучи по делам в другом районе города, я заглянул в православный приход, там расположенный. Работница лавки, видимо зная меня, обратилась с просьбой: «Не могли бы вы посмотреть пожертвованные Евангелия, которые нам только что принесли?» После того, как я отсортировал зёрна от плевел, работница задала мне практически тот же вопрос, что и гедеоновец три года назад: как отличить приемлемое издание от ереси? Стоявшая рядом женщина, ставшая свидетельницей нашего разговора, робко спросила: «А как же братья Христа? Ведь даже в Новом Завете есть послания его брата Иакова?» Пришлось повторить то, что я когда-то рассказывал посетившему меня в больнице «гедеоновцу».
После этого разговора мне пришла в голову мысль обобщить имеющиеся толкования о приснодевстве Марии, дабы вооружить православных небольшой инструкцией, позволяющей не только отбраковывать еретические издания, но и при благоприятной ситуации объяснить протестантам причину хотя бы одного из их многочисленных заблуждений. Тем более что пожертвованных книг Священного Писания в православные храмы приносят немало.
И не знал Её…
В последнем стихе своего Евангелия евангелист Матфей подчёркивает, что Иосиф «не знал Её», то есть супружеских отношений между Иосифом и Марией не было. Но были ли они после того, как Мария родила Младенца? В появившихся в конце ХХ столетия так называемых новых переводах с греческого вместо слов «и не знал Её, как наконец Она родила Сына» приводятся слова: «и не знал Её до тех пор, пока не родила Она», недвусмысленно указывающие на то, что после разрешения от бремени у супругов началась физическая близость. В подтверждение такому заключению часто ссылаются на упоминание в Новом Завете братьев Иисуса, а также на употреблённое Матфеем слово «первенец» — если был первенец, значит, по логике, должны быть и последующие дети.
В противовес этому рассуждению Православная Церковь утверждает: Дева Мария не только чудесным образом обрела во чреве Младенца, но и так же чудесно сохранила девство после Его рождения. Мнение святых отцов Церкви первохристианских времён о приснодевстве Божией Матери (слово «присно» по-церковнославянски означает «всегда», «вечно») было закреплено в 451 году в догматических постановлениях IV Вселенского Собора в Халкидоне и подтверждено на последующих Соборах, например включено в Первое правило VI Вселенского Собора.
Основывались святые отцы не только на церковном Предании, согласно которому родители Девы Марии дали обет Богу сохранить свою дочь в чистоте для служения Ему, но и на текстах Священного Писания — в частности, на ответе Марии Архангелу Гавриилу: «как будет это, когда Я мужа не знаю?» (Лк. 1, 34). Если бы Архангел сказал Марии: «ныне зачнёшь во чреве», то обручённая невеста могла бы справедливо удивиться: как же это произойдёт ныне, если время наших брачных отношений с мужем ещё не наступило? Но Ангел не сказал о времени зачатия, а просто сообщил Деве, что Она предназначена для рождения великого Младенца. Но поскольку Мария была уверена, что муж ей дан не для физической близости, а приставлен хранить Её девство, то удивление Её вполне объяснимо.
«Дондеже» — «эос»
А как же тогда выражение «как наконец»? Не означает ли оно на самом деле, как утверждают некоторые толкователи, «до тех пор, пока»? В данном случае в оригинальном тексте используется греческое слово «эос», или по-церковнославянски «дондеже», означающее не исполнение срока, а факт свершения события. На это обратил внимание святитель Иоанн Златоуст, приведя некоторые примеры из текста Ветхого Завета. Например, в повествовании о Потопе говорится: «и не возвратися вран, дондеже изсяче вода из земли (Быт. 8, 7) (текст приводится по славянской Библии, так как в русском переводе он звучит иначе и не совсем точно отображает изложенную мысль). Но, как известно, ворон не возвратился и после того, как земля осушилась от воды.
Иногда слово «дондеже» переводилось на русский язык не «как наконец», а «доколе», но с тем же смыслом: «доколе ещё дыхание моё во мне и дух Божий в ноздрях моих, не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесёт лжи!» (Иов. 27, 3−4). Здесь слово «доколе» вовсе не означает, что после прекращения земного бытия Иов начнёт произносить ложь.
В этих текстах из Священного Писания слово «дондеже» приводится как перевод греческого слова «эос». В других местах «эос» переведено по-другому, но с тем же смыслом. Например, Евангелие от Матфея заканчивается следующими словами Христа: «Я с вами во все дни до («эос») скончания века» (Мф. 28, 20). «А после скончания разве не будет?» — спрашивает толкователь Священного Писания византийский богослов блаженный Феофилакт Болгарский. Таким образом, слова «дондеже» (церковнославянское), «эос» (греческое) и «как наконец» (русское) вовсе не означают «до тех пор пока», как утверждается в «современных переводах с греческого». По этому поводу стоит напомнить, что в самой Греции почитают Деву Марию именно как Приснодеву, а уж греки знают тонкости своего языка не хуже современных переводчиков.
Что касается употреблённого слова «первенец», якобы означающего, что раз был первенец, значит, были и другие дети, то ответ здесь довольно простой: первенцем у евреев называли всякого первого родившегося младенца, независимо от того, рождались ли после него дети или нет.
Братья Иисуса
А как же тогда братья Иисуса, о которых говорят все четыре евангелиста? По общепринятому в православии мнению, братьями здесь названы дети Иосифа Обручника от первого брака. Развёрнутое толкование приводит архиепископ Аверкий (Таушев) в «Руководстве к изучению Священного Писания Нового Завета. Четвероевангелие»: «Упоминаемые здесь братья Иисуса в некоторых местах Евангелия называются по именам: Иаков, Иосия, Симон и Иуда (Мф. 13, 54−56). Сопоставляя повествования всех четырёх Евангелий, можно увидеть, что матерью всех этих «братьев» Иисуса была Мария Клеопова, которую св. Иоанн называет «сестрой Матери Его» (Ин. 19, 25). Мария Клеопова считалась двоюродной сестрой Матери Господа, поскольку Богоматерь была единственной дочерью Иоакима и Анны. По одному преданию, та Мария была женой Клеопы, который и был отцом «братьев» Иисуса. По другому, эти «братья» были детьми Иосифа-обручника от его первого брака. Приводя два предания в согласие, вполне можно допустить, что «братья» были и детьми Иосифа, и (по закону родственных связей) жены брата его, умершего бездетным, или близкого родственника Марии Клеоповой. Во всяком случае, у евреев «братьями» назывались не только родные братья, но и двоюродные, и троюродные, и близкие родственники вообще» (часть II, раздел «Вторая Пасха общественного служения Господа Иисуса Христа», глава 16).
В качестве аргумента против мнения, что у Приснодевы Марии, кроме Иисуса, были ещё родные дети, говорит тот факт, что умирающий на Кресте Спаситель поручил заботиться о Своей Матери апостолу Иоанну (Ин. 19, 26−27). Если бы у Марии были родные дети, то поручение было бы дано им, а не апостолу.
И ещё одно недоумение, которое иногда возникает у людей, читающих Евангелие: а для чего вообще Господу было угодно, чтобы Богородица обручалась с Иосифом, вводя людей в соблазн сомнений? Но ведь Мессию ожидали не только иудеи, но и диавол, который, прослышав, что Дева родила сына, не преминул бы попытаться родившегося младенца погубить, благо с исполнителями проблем бы не было. Наущенные диаволом иудеи, свято чтящие отеческие предания и традиции, немедленно предали бы Деву на побитие камнями. Поэтому и нужно было до времени сокрыть рождение Мессии от Девы и приставить к ней праведного человека для защиты от различных бед и напастей. И эту благородную миссию праведный Иосиф начал исполнять почти сразу же после рождения Богомладенца, заботясь о Деве Марии и оберегая её во время вынужденного бегства Святого семейства в Египет.
Ещё один новый перевод
В июне этого года в средствах массовой информации появилась информация о выпуске Российским библейским обществом (РБО) Библии в новой редакции. То, что синодальный перевод Ветхого Завета в некоторых местах, к сожалению, не совсем точен, признаётся всеми. Взять хотя бы вышеприведённый пример из книги Бытия, где повествуется о вороне, который не возвратился в Ноев ковчег. И вот в течение 15 лет компетентная группа переводчиков под руководством известного филолога и ведущего научного сотрудника Российского государственного гуманитарного университета Михаила Селезнёва вела работу над новым переводом Ветхого Завета. В течение всего этого времени переведённые части Библии выпускались Российским Библейским обществом отдельными небольшими книгами, и нужно сказать, что перевод этот получил высокую оценку многих, в том числе и православных специалистов-богословов.
Выпуска Библии в новой редакции все ждали с нетерпением, но накануне появления её в свет в РБО разразился грандиозный скандал, закончившийся расколом самого общества. Приостановил сотрудничество с РБО и Михаил Селезнёв. Причиной раскола стало решение руководства РБО издать под одной обложкой с новым переводом Ветхого Завета новозаветный перевод под редакцией Валентины Кузнецовой, вошедшего в историю библейских переводов не иначе как с титулом «скандальный». Не будем подробно анализировать текст этого печального труда, отметим лишь, что при переводе последнего стиха первой главы Евангелия от Матфея госпожа Кузнецова не была оригинальной и вместо «как наконец» написала «до тех пор пока». Так что этот последний стих можно считать ключевым для определения всех ложных изданий Нового Завета.